Дорогие друзья, изучаем ГРУЗИНСКИЙ ЯЗЫК по песням. Знаменитая песня 'Чито-гврито' из кинофильма 'Мимино'. Перевод максимально приближен к тексту.
ჩიტო-გვრიტო — [чИто - гврИто]
От чего я пою — მე რა მამღერებს, — [мЭ ра мАмгхэрэбс]
Бездонное небо, ирисов цвет, — უძირო ზეცა, ზამბახის ფერი, — [Удзиро зЭца, зАмбахис пЭри,]
                            
Если радуюсь- пою, — თუ მილხინს ვმღერი, — [тУ мИлхинс - вмгхЭри,]
Если грущу — все равно пою, — თუ ვსევდიანობ-  მაინცა ვმღერი. — [тУ всЭвдианоб -мАинца вмгхЭри,]



style="display:inline-block;width:240px;height:400px"
data-ad-client="ca-pub-8604244280392088"
data-ad-slot="1280867050">

От чего я пою, — მე რა მამღერებს, — [мЭ рА мАмгхэрэбс]
Роз дыхание, мака цвет — ვარდების სუნთქვა, ყაყაჩოს ფერი, -[вАрдэбис сУнтква, кАкачос пЭри,]
Наверное песней если покрестили — ალბათ სიმღერით თუ დამანათლეს — [Албат сИмгхэрит тУ дАманатлэс]
Ну вот я и пою... — ჰოდა მეც ვმღერი… [хОда мЭц вмгхЭри.]
Птичка-птичка, птичка невеличка да... — ჩიტო-გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო დააა… — [чИто-гврИто, чИто-мАргалито дааа...]
Птичка-птичка, птичка-невеличка да... — ჩიტო-გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო დააა… — [чИто-гврИто, чИто-мАргалито дааа...]
Мою песню, — ჩემი სიმღერა, — [чЭми сИмгхэра]
Это солнце, этот народ — ამ მზემ, ამ ხალხმა, — [Ам мзЭм, Ам хАлхма,]
Это небо родили. — ამ ზეცამ შობა, — [Ам зЭцам шОба.]
Когда пою — როცა ვმღერივარ, — [рОца вмгхЭривар,]
С далека согревает меня мое детство — შორიდან მათბობს ჩემი ბავშვობა. — [шОридан мАтбобс чЭми бАвшвоба]
Когда пою — როცა ვმღერივარ, -рОца вмгхЭривар
Я свою будущую старость вижу — მე ჩემს მომავალს სიბერეს ვხედავ, — [мЭ чЭмс мОмавалс сИбэрэс вхЭдав,]
Без спроса в душу  заходит, — დაუკითხავად სულში შემოდის, — [дАукИтхавад сУлши шЭмодис,]
Тайная грусть. — ფარული სევდა. — [пАрули сЭвда.]
Моей песне - — ჩემი სიმღერა, — [чЭми сИмгхэра]
Горы научили меня, птиц трели. — მთებმა მასწავლა, ჩიტების სტვენამ. — [мтЭбма мАстцавла, чИтэбис ствЭнам.]
Я так думаю, что  этими песнями я заговорил. — ასე მგონია ამ სიმღერებით ავიდგი ენა. — [Асэ мгОния Ам сИмгхэрэбит Авидги Эна.]
Как говорят, в конце жизни, — როგორც ამბობენ სიცოცხლის ბოლოს, — [рОгорц Амбобэн сИцоцхлис бОлос],
Если поет лебедь, — თუ მღერის გედი, — [тУ мгхЭрис гЭды,]
С песней  умереть — სიმერით მოვკვდე -[ сИмгхэрит мОвкдэ,]
Чего же желать больше  этого. — რაღა ვინატრო ამაზე მეტი. — [рАгха вИнатро Амазэ мЭти.]
 
Дорогие друзья, слушайте любимые песни с удовольствием и учите ГРУЗИНСКИЙ ЯЗЫК.