Песня “Чито – гврито”

flag-book

Дорогие друзья, изучаем ГРУЗИНСКИЙ ЯЗЫКпо песням. Знаменитая песня ‘Чито-гврито’ из кинофильма ‘Мимино’. Перевод максимально приближен к тексту.

ჩიტო-გვრიტო – [чИто – гврИто]

От чего я пою- მე რა მამღერებს, – [мЭ ра мАмгхэрэбс]

Бездонное небо, ирисов цвет, – უძირო ზეცა, ზამბახის ფერი, – [Удзиро зЭца, зАмбахис пЭри,]

img

Если радуюсь- пою, – თუ მილხინს ვმღერი, – [тУ мИлхинс – вмгхЭри,]

Если грущу – все равно пою, – თუ ვსევდიანობ- მაინცა ვმღერი. – [тУ всЭвдианоб -мАинца вмгхЭри,]

От чего я пою, – მე რა მამღერებს, – [мЭ рА мАмгхэрэбс]

Роз дыхание, мака цвет – ვარდების სუნთქვა, ყაყაჩოს ფერი, -[вАрдэбис сУнтква, кАкачос пЭри,]

Наверное песней если покрестили – ალბათ სიმღერით თუ დამანათლეს – [Албат сИмгхэрит тУ дАманатлэс]

Ну вот я и пою… – ჰოდა მეც ვმღერი… [хОда мЭц вмгхЭри.]

Птичка-птичка, птичка невеличка да… – ჩიტო-გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო დააა… – [чИто-гврИто, чИто-мАргалито дааа…]

Птичка-птичка, птичка-невеличка да… – ჩიტო-გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო დააა… – [чИто-гврИто, чИто-мАргалито дааа…]

Мою песню, – ჩემი სიმღერა, – [чЭми сИмгхэра]

Это солнце, этот народ – ამ მზემ, ამ ხალხმა, – [Ам мзЭм, Ам хАлхма,]

Это небо родили. – ამ ზეცამ შობა, – [Ам зЭцам шОба.]

Когда пою – როცა ვმღერივარ, – [рОца вмгхЭривар,]

С далека согревает меня мое детство – შორიდან მათბობს ჩემი ბავშვობა. – [шОридан мАтбобс чЭми бАвшвоба]

Когда пою – როცა ვმღერივარ, -рОца вмгхЭривар

Я свою будущую старость вижу – მე ჩემს მომავალს სიბერეს ვხედავ, – [мЭ чЭмс мОмавалс сИбэрэс вхЭдав,]

Без спроса в душу заходит, – დაუკითხავად სულში შემოდის,- [дАукИтхавад сУлши шЭмодис,]

Тайная грусть. – ფარული სევდა. – [пАрули сЭвда.]

Моей песне – – ჩემი სიმღერა, – [чЭми сИмгхэра]

Горы научили меня, птиц трели. – მთებმა მასწავლა, ჩიტების სტვენამ. – [мтЭбма мАстцавла, чИтэбис ствЭнам.]

Я так думаю, что этими песнями я заговорил. – ასე მგონია ამ სიმღერებით ავიდგი ენა. – [Асэ мгОния Ам сИмгхэрэбит Авидги Эна.]

Как говорят, в конце жизни, – როგორც ამბობენ სიცოცხლის ბოლოს, – [рОгорц Амбобэн сИцоцхлис бОлос],

Если поет лебедь, – თუ მღერის გედი, – [тУ мгхЭрис гЭды,]

С песней умереть – სიმერით მოვკვდე -[ сИмгхэрит мОвкдэ,]

Чего же желать больше этого. – რაღა ვინატრო ამაზე მეტი. – [рАгха вИнатро Амазэ мЭти.]

Дорогие друзья, слушайте любимые песни с удовольствием и учите ГРУЗИНСКИЙ ЯЗЫК.

Можете попробывать самостоятельно. Русская транскрипция и грузинская клавиатура.
Насколько полезна была эта статья?
[Всего: 1 Оценка: 5]

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вверх

Статистика

  • 0
  • 90
  • 67
  • 163
  • 104
  • 1 296
  • 5 111
  • 77 499
  • 95 368
  • 39 092
  • 305
  • 0
  • 131
  • 18
  • 42
  • 719
  • 1 052
  • 0
  • 0
  • 0
  • 19.09.2023