Дорогие друзья, изучаем грузинский язык онлайн. Новый грузинский рассказ с переводом.

Сожаление Шакро. – шАкрос синАнули. – შაქროს სინანული.

Один пожилой охотник – Эртма мОхуцма монАдырэм – ერთმა მოხუცმა მონადირემ

сороку разговаривать научил. – кАтчкатчс лапАраки Астцавла – კაჭკაჭს ლაპარაკი ასწავლა.

Разговор сороки очень нравился  – кАтчкатчис лапАраки дзАлиан мОстцонда   – კაჭკაჭის ლაპარაკი ძალიან მოსწონდა

соседскому маленькому Шакро. – мЭзоблис пАтара шАкрос. – მეზობლის პატარა შაქროს.

Шакро любил – шАкрос Угкварда – შაქროს უყვარდა

когда старик спрашивал “Сорока, ты где? – рОца мОхуци хкИтхавда “кАтчкатчо, сАд хАро? – როცა მოხუცი ჰკითხავდა “კაჭკაჭო, სად ხარო?”

и она говорила: ” Здесь”. – дА Исиц Этгкода:”Акао”. -და ისიც ეტყოდა:”აქაო”.

Однажды Шакро в то время к сороке пришел, – Эртхэл шАкро Им дрОс мИвида кАтчкатчтан, – ერთხელ შაქრო იმ დროს მივიდა კაჭკაჭთან

когда охотника дома не было. – рОца монАдырэ шин ар Игко. – როცა მონადირე შინ არ იყო.

img

Сорока во дворе на дереве сидела, – кАтчкатчи Эзоши хЭзэ Иджда, – კაჭკაჭი ეზოში ხეზე იჯდა,

ребенок у дерева остановился. – бАвшви хЭстан гАчерда. – ბავშვი ხესთან გაჩერდა.

На лице  волнение показалось. – сАхэзэ мгхэлвАрэба дАэтгко. – სახეზე მღელვარება დაეტყო.

Затем резко провел рукой по сороке – мЭрэ Уцбад дАавло хЭли катчкатчс – მერე უცბად დაავლო ხელი კაჭკაჭს

и за пазуху положил. – дА Убэши чАисва. – და უბეში ჩაისვა.

Он был перед домом – Ис игко шИнискэн – ის იყო შინისკენ

собирался убежать, – апИрэбда гАкцэвас, -აპირებდა გაქცევას.

когда и охотник пришел. – рОца монАдырэц мОвида. – როცა მონადირეც მოვიდა.

Старик хотел Шакро сделать приятное – мОхуцс Ундода шАкроствис эсиамовнЭбина – მოხუცს უნდოდა შაქროსთვს ესიამოვნებინა

и сороку позвал: – дА кАтчкатчс даУдзаха: – და კაჭკაჭს დაუძახა:

-сорока, ты где? –  кАтчкатчо, сАда хАр? – კაჭკაჭო, სადა ხარ?

-здесь,  – послышалось из-за пазухи ребенка – Ака, – мОэсма бАвшвис Убидан – აქა, – მოესმა ბავშვის უბიდან

глухой голос сороки. – кАтчкатчис гкрУ хмА. –  კაჭკაჭის ყრუ ხმა.

Шакро смутился. – шАкро аИриа. – შაქრო აირია.

Извини, дедушка, ошибся! – мапАтиэ, папа, шЭвцды! – მაპატიე, პაპა, შევცდი!

В своей жизни такого поступка – тАвис дгхЭши Асэт сАкциэлс – თავის დღეში ასეთ საქციელს

никогда не совершу.- агхар чАвидэн. – აღარ ჩავიდენ.

После этого – Амис шЭмдэг – ამის შემდეგ

Шакро чужой предмет – шАкрос схвИси нИвты -შაქროს სხვისი ნივთი

никогда не присвоил. – Агхар миутвисЭбиа. – აღარ მიუთვისებია.

Дорогие друзья, изучайте грузинский язык онлайн. Слушайте аудиозапись, повторяйте каждое слово, у Вас все получится! Если понравилась статья из рубрики Детские грузинские рассказы с переводом, поделитесь с друзьями  в соц.сетях.

Можете попробывать самостоятельно. Русская транскрипция и грузинская клавиатура.
Насколько полезна была эта статья?
[Всего: 0 Оценка: 0]