Дорогие друзья, изучаем грузинский язык онлайн. Новый грузинский рассказ с переводом.
Сожаление Шакро. — шАкрос синАнули. — შაქროს სინანული.
Один пожилой охотник — Эртма мОхуцма монАдырэм — ერთმა მოხუცმა მონადირემ
сороку разговаривать научил. — кАтчкатчс лапАраки Астцавла — კაჭკაჭს ლაპარაკი ასწავლა.
Разговор сороки очень нравился — кАтчкатчис лапАраки дзАлиан мОстцонда — კაჭკაჭის ლაპარაკი ძალიან მოსწონდა
соседскому маленькому Шакро. — мЭзоблис пАтара шАкрос. — მეზობლის პატარა შაქროს.
Шакро любил — шАкрос Угкварда — შაქროს უყვარდა
когда старик спрашивал «Сорока, ты где? — рОца мОхуци хкИтхавда «кАтчкатчо, сАд хАро? — როცა მოხუცი ჰკითხავდა «კაჭკაჭო, სად ხარო?»
и она говорила: » Здесь». — дА Исиц Этгкода:»Акао». -და ისიც ეტყოდა:»აქაო».
Однажды Шакро в то время к сороке пришел, — Эртхэл шАкро Им дрОс мИвида кАтчкатчтан, — ერთხელ შაქრო იმ დროს მივიდა კაჭკაჭთან
когда охотника дома не было. — рОца монАдырэ шин ар Игко. — როცა მონადირე შინ არ იყო.

Сорока во дворе на дереве сидела, — кАтчкатчи Эзоши хЭзэ Иджда, — კაჭკაჭი ეზოში ხეზე იჯდა,
ребенок у дерева остановился. — бАвшви хЭстан гАчерда. — ბავშვი ხესთან გაჩერდა.
На лице волнение показалось. — сАхэзэ мгхэлвАрэба дАэтгко. — სახეზე მღელვარება დაეტყო.
Затем резко провел рукой по сороке — мЭрэ Уцбад дАавло хЭли катчкатчс — მერე უცბად დაავლო ხელი კაჭკაჭს
и за пазуху положил. — дА Убэши чАисва. — და უბეში ჩაისვა.
Он был перед домом — Ис игко шИнискэн — ის იყო შინისკენ
собирался убежать, — апИрэбда гАкцэвас, -აპირებდა გაქცევას.
когда и охотник пришел. — рОца монАдырэц мОвида. — როცა მონადირეც მოვიდა.
Старик хотел Шакро сделать приятное — мОхуцс Ундода шАкроствис эсиамовнЭбина — მოხუცს უნდოდა შაქროსთვს ესიამოვნებინა
и сороку позвал: — дА кАтчкатчс даУдзаха: — და კაჭკაჭს დაუძახა:
-сорока, ты где? — кАтчкатчо, сАда хАр? — კაჭკაჭო, სადა ხარ?
-здесь, — послышалось из-за пазухи ребенка — Ака, — мОэсма бАвшвис Убидан — აქა, – მოესმა ბავშვის უბიდან
глухой голос сороки. — кАтчкатчис гкрУ хмА. — კაჭკაჭის ყრუ ხმა.
Шакро смутился. — шАкро аИриа. — შაქრო აირია.
Извини, дедушка, ошибся! — мапАтиэ, папа, шЭвцды! — მაპატიე, პაპა, შევცდი!
В своей жизни такого поступка — тАвис дгхЭши Асэт сАкциэлс — თავის დღეში ასეთ საქციელს
никогда не совершу.- агхар чАвидэн. — აღარ ჩავიდენ.
После этого — Амис шЭмдэг — ამის შემდეგ
Шакро чужой предмет — шАкрос схвИси нИвты -შაქროს სხვისი ნივთი
никогда не присвоил. — Агхар миутвисЭбиа. — აღარ მიუთვისებია.
Дорогие друзья, изучайте грузинский язык онлайн. Слушайте аудиозапись, повторяйте каждое слово, у Вас все получится! Если понравилась статья из рубрики Детские грузинские рассказы с переводом, поделитесь с друзьями в соц.сетях.