Птичье гнездо. – чИтыс бУдэ. – ჩიტის ბუდე.

Нико и Эло в кустах птичье гнездо нашли.- нИком дА Элом бУчкэбши чИтыс бУдэ Иповэс. – ნიკომ და ელომ ბუჩქებში ჩიტის ბუდე იპოვეს.

В гнезде четыре голых птенца сидели. – чИтыс бУдэши Отхи тЫтвэли бАртгки Иджда.- ჩიტის ბუდეში ოთხი ტიტველი ბარტყი იჯდა.

Обрадованные дети, птенцов вытащили и домой принесли. – гахарЭбулма бАвшвэбма бАртгкэби Амосхэс да шИн миИгкванэс.- გახარებულმა ბავშვებმა ბარტყები ამოსხეს და შინ მიიყვანეს.

Постелили а корзину вату и внутрь посадили; – чАугэс кОлопши бАмба  да шИг чАсхэс; – ჩაუგეს კოლოპში ბამბა და შიგ ჩასხეს;

Принесли в молоке вымоченный хлеб, – моУтанэс рдзЭши дасвэлЭбули пУри, – მოუტანეს რძეში დასველებული პური.

червей, сахар, но птенцы – тчИэби, шАкари, мАграм бАртгкэби – ჭიები, შაქარი, მაგრამ ბარტყები

не ели и пищали. – Ар тчАмднэн дА тчгкИоднэн. – არ ჭამდნენ და ჭყიოდნენ.

Нико и Эло не знали, – нИком дА Элом Ар Ицоднэн, – ნიკომ და ელომ არ იცოდნენ,

как успокоить птенцом, – рОгор даэмшвидЭбинат бАртгкэби, – როგორ დაემშვიდებინათ ბარტყები,

не отходили, ласкали. – Ар шордЭбоднэн. эпэрЭбоднэн. – არ შორდებოდნენ, ეფერებოდნენ.

В это время две маленькие птички прилетели, – Ам дрОс Ори пАтара чИтуна мОпринда, – ამ დროს ორი პატარა ჩიტუნა მოფრინდა,

img

С далека начали летать и кричать. – шОридан дАитцгкэс прЭна да тчгкИвили. – შორიდან დაიწყეს ფრენა და ჭყივილი.

И отец пришел с работы. – мАмац мОвида самсахУридан. – მამაც მოვიდა სამსახურიდან.

Дети сразу же показали птенцов и сказали: – бАвшвэбма мАшинвэ Ачвэнэс бАртгкэби да Утхрэс: – ბავშვებმა მაშინვე აჩვენეს ბარტყები და უთხრეს:

-папочка, чем накормить птенцов, -мАмило, ра вАтчамот бАртгкэбс,  – მამილო, რა ვაჭამოთ ბარტყებს,

ничего не едят и нам их жалко. – Араперс ар тчАмэн да гвэцОдэба. – არაფერს არ ჭამენ და გვეცოდება.

Папа взглянул на птичек и ответил: – мАмам шЭхэда чИтэбс дА упАсуха: – მამამ შეხედა ჩიტებს და უპასუხა:

-если вам правда жаль – тУ мАртла гэцОдэбат – ტუ მარტლა გეცოდებატ

и не хотите, чтобы погибли, – дА Ар гИндат даИхоцон, – და არ გინდათ დაიხოცონ,

сейчас же посадите в гнездо, – Ахлавэ чАсхит бУдэши, – ახლავე ჩასხით ბუდეში,

где и были. – сАдац Игквнэн.- სადაც იყვნენ.

И там мама с папой знают, чем накормить; – ик ки дЭд-мАмам Ицис , рА Атчамос; – იქ კი დედ–მამამ იცის, რა აჭამოს.

ведь видите, как плачут их родители. – хОм хЭдавт, рОгор тЫриан мАты мшОблэби. -ხომ ხედავთ, როგორ ტირიან მათი მშობლები.

Нико и Эло и правда пожалели птичек, – нИкос да Элос мАртлац шэЭцодат читУнэби, – ნიკოს და ელოს მართლაც შეეცოდათ ჩიტუნები,

Хотя им очень было жаль, – тУмца дзАлиан энанЭбодат, – თუმცა ძალიან ენანებოდათ,

но отнесли и посадили в гнездо. – мАграм тцаИгкванэс дА чАсхэс бУдэши. – მაგრამ წაიყვანეს და ჩასხეს ბუდეში.

Затем спрятались в кустах  и смотрели, – шЭмдэг чаИмалнэн бУчкэбши да угкУрэбднэн, – შემდეგ ჩაიმალნენ ბუჩქებში და უყურებდნენ,

как принесли им еду мама и папа птички, – рОгор моУтанэс сАтчмэли дЭда дА мАма читУнэби, – როგორ მოუტანეს საჭმელი დედა და მამა ჩიტუნებმა,

как открывали птенчики желтые клювики – рОгор Агхэбднэн бАртгкэби гквИтэл нИскартэбс -როგორ აღებდნენ ბარტყები ყვითელ ნისკარტებს

и глотали еду. – дА гклАпавднэн сАтчмэлс.- და ყლაპავდნენ საჭმელს.

Дорогие друзья, читайте и слушайте рассказы на грузинском языке с переводом и аудиозаписью. Они помогут Вам в изучении грузинского языка. Если понравилась статья, поделитесь с друзьями в соц. сетях.

Можете попробывать самостоятельно. Русская транскрипция и грузинская клавиатура.
Насколько полезна была эта статья?
[Всего: 1 Оценка: 5]