Продолжаем изучать грузинский язык. Новый грузинский рассказ с переводом и транскрипцией. Как всегда, большая буква означает ударный звук, который нужно просто растягивать, не выделять голосом. Выделенные жирным цветом буквы означают звуки, которые произносятся по особому.
кОтчли да брмА. — Хромой и слепой. — კოჭლი და ბრმა.
кОтчли да брмА мидЫоднэн. — Шли хромой и слепой. -კოჭლი და ბრმა მიდიოდნენ.
мИвиднэн Эртс мдЫнарэс. — Подошли к одной реке. — მივიდნენ ერთს მდინარეს,
гАсвла вэр моАхэрхэс. — Перейти не смогли — გასვლა ვერ მოახერხეს.
дА дагхонэбУлэби дАсхднэн нАпирзэ. — и опечаленные сели на берегу. -და დაღონებულები დასხდნენ ნაპირზე.
мИвида мЭсамэ мгзАври. — Подошел третий путник. — მივიდა მესამე მგზავრი.

«Рас дадзмарЭбулхарт» — хкИтха. — «Чего скисли» — спросил он. — «რას დაძმარებულხართ»- ჰკითხა.
Утхрэс: «рОгор ар дАвгхондэт, -Они сказали: «Как нам не печалиться, — უთხრეს; «როგორ არ დავღონდეთ.
Эртс упЭхоба Ушлис — одному отсутствие ног мешает — ერთს უფეხობა უშლის
да мЭорэс утвАлоба». и второму отсутствие глаз.»- და მეორეს უთვალობა.
Утхра мгзАврма: — Сказал им путник: — უთხრა მგზავრმა
«Эртма меорЭсаган пЭхэби Итховос, -Один у второго пусть ноги попросит, -ერთმა მეორესაგან თეხები ითხოვოს
самагИэрод мАс твАлэби Атховос — и взамен ему глаза одолжит — სამაგიეროდ მას თვალები ათხოვოს
да Оривэ Икит нАпирс гАхвалто. — и оба на тот берег перейдете. — და ორივე იქით ნაპირს გახვალთო.
мАртла, брмАм кОтчли зУргзэд шЭисва, — Правда, слепой хромого на спину посадил, — მართლა, ბრმამ კოჭლი ზურგზედ შეისვა,
кОтчлма брмас гза Учвэна да — хромой слепому дорогу показал и — კოჭლმა ბრმას გზა უჩვენა და
Оривэ мшвИдобит гадАвиднэн — оба спокойно перешли — და ორივე მშვიდობით გადავიდნენ
Икит нАпирса.- на тот берег. — იქით ნაპირსა.
Дорогие друзья, надеюсь Вам нравятся грузинские рассказы с переводом. Слушайте аудио запись и повторяйте, у Вас все получится! Если понравилась статья, поделитесь с друзьями в соц. сетях.