Дорогие друзья, изучаем ГРУЗИНСКИЙ ЯЗЫКпо песням. Знаменитая песня ‘Чито-гврито’ из кинофильма ‘Мимино’. Перевод максимально приближен к тексту.

ჩიტო-გვრიტო — [чИто — гврИто]

От чего я пою- მე რა მამღერებს, — [мЭ ра мАмгхэрэбс]

Бездонное небо, ирисов цвет, — უძირო ზეცა, ზამბახის ფერი, — [Удзиро зЭца, зАмбахис пЭри,]

img

Если радуюсь- пою, — თუ მილხინს ვმღერი, — [тУ мИлхинс — вмгхЭри,]

Если грущу — все равно пою, — თუ ვსევდიანობ- მაინცა ვმღერი. — [тУ всЭвдианоб -мАинца вмгхЭри,]

От чего я пою, — მე რა მამღერებს, — [мЭ рА мАмгхэрэбс]

Роз дыхание, мака цвет — ვარდების სუნთქვა, ყაყაჩოს ფერი, -[вАрдэбис сУнтква, кАкачос пЭри,]

Наверное песней если покрестили — ალბათ სიმღერით თუ დამანათლეს — [Албат сИмгхэрит тУ дАманатлэс]

Ну вот я и пою… — ჰოდა მეც ვმღერი… [хОда мЭц вмгхЭри.]

Птичка-птичка, птичка невеличка да… — ჩიტო-გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო დააა… — [чИто-гврИто, чИто-мАргалито дааа…]

Птичка-птичка, птичка-невеличка да… — ჩიტო-გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო დააა… — [чИто-гврИто, чИто-мАргалито дааа…]

Мою песню, — ჩემი სიმღერა, — [чЭми сИмгхэра]

Это солнце, этот народ — ამ მზემ, ამ ხალხმა, — [Ам мзЭм, Ам хАлхма,]

Это небо родили. — ამ ზეცამ შობა, — [Ам зЭцам шОба.]

Когда пою — როცა ვმღერივარ, — [рОца вмгхЭривар,]

С далека согревает меня мое детство — შორიდან მათბობს ჩემი ბავშვობა. — [шОридан мАтбобс чЭми бАвшвоба]

Когда пою — როცა ვმღერივარ, -рОца вмгхЭривар

Я свою будущую старость вижу — მე ჩემს მომავალს სიბერეს ვხედავ, — [мЭ чЭмс мОмавалс сИбэрэс вхЭдав,]

Без спроса в душу заходит, — დაუკითხავად სულში შემოდის,- [дАукИтхавад сУлши шЭмодис,]

Тайная грусть. — ფარული სევდა. — [пАрули сЭвда.]

Моей песне — — ჩემი სიმღერა, — [чЭми сИмгхэра]

Горы научили меня, птиц трели. — მთებმა მასწავლა, ჩიტების სტვენამ. — [мтЭбма мАстцавла, чИтэбис ствЭнам.]

Я так думаю, что этими песнями я заговорил. — ასე მგონია ამ სიმღერებით ავიდგი ენა. — [Асэ мгОния Ам сИмгхэрэбит Авидги Эна.]

Как говорят, в конце жизни, — როგორც ამბობენ სიცოცხლის ბოლოს, — [рОгорц Амбобэн сИцоцхлис бОлос],

Если поет лебедь, — თუ მღერის გედი, — [тУ мгхЭрис гЭды,]

С песней умереть — სიმერით მოვკვდე -[ сИмгхэрит мОвкдэ,]

Чего же желать больше этого. — რაღა ვინატრო ამაზე მეტი. — [рАгха вИнатро Амазэ мЭти.]

Дорогие друзья, слушайте любимые песни с удовольствием и учите ГРУЗИНСКИЙ ЯЗЫК.

Можете попробывать самостоятельно. Русская транскрипция и грузинская клавиатура.
Насколько полезна была эта статья?
[Всего: 2 Оценка: 5]