Georgiachool
Продолжаем изучать грузинский язык. Новый грузинский рассказ с переводом и транскрипцией. Как всегда, большая буква означает ударный звук, который нужно просто растягивать, не выделять голосом. Выделенные жирным цветом буквы означают звуки, которые произносятся по особому.
кОтчли да брмА. – Хромой и слепой. – კოჭლი და ბრმა.
кОтчли да брмА мидЫоднэн. – Шли хромой и слепой. -კოჭლი და ბრმა მიდიოდნენ.
мИвиднэн Эртс мдЫнарэс. – Подошли к одной реке. – მივიდნენ ერთს მდინარეს,
гАсвла вэр моАхэрхэс. – Перейти не смогли – გასვლა ვერ მოახერხეს.
дА дагхонэбУлэби дАсхднэн нАпирзэ. – и опечаленные сели на берегу. -და დაღონებულები დასხდნენ ნაპირზე.
мИвида мЭсамэ мгзАври. – Подошел третий путник. – მივიდა მესამე მგზავრი.
“Рас дадзмарЭбулхарт” – хкИтха. – “Чего скисли” – спросил он. – “რას დაძმარებულხართ”- ჰკითხა.
Утхрэс: “рОгор ар дАвгхондэт, -Они сказали: “Как нам не печалиться, – უთხრეს; “როგორ არ დავღონდეთ.
Эртс упЭхоба Ушлис – одному отсутствие ног мешает – ერთს უფეხობა უშლის
да мЭорэс утвАлоба”. и второму отсутствие глаз.”- და მეორეს უთვალობა.
Утхра мгзАврма: – Сказал им путник: – უთხრა მგზავრმა
“Эртма меорЭсаган пЭхэби Итховос, -Один у второго пусть ноги попросит, -ერთმა მეორესაგან თეხები ითხოვოს
самагИэрод мАс твАлэби Атховос – и взамен ему глаза одолжит – სამაგიეროდ მას თვალები ათხოვოს
да Оривэ Икит нАпирс гАхвалто. – и оба на тот берег перейдете. – და ორივე იქით ნაპირს გახვალთო.
мАртла, брмАм кОтчли зУргзэд шЭисва, – Правда, слепой хромого на спину посадил, – მართლა, ბრმამ კოჭლი ზურგზედ შეისვა,
кОтчлма брмас гза Учвэна да – хромой слепому дорогу показал и – კოჭლმა ბრმას გზა უჩვენა და
Оривэ мшвИдобит гадАвиднэн – оба спокойно перешли – და ორივე მშვიდობით გადავიდნენ
Икит нАпирса.- на тот берег. – იქით ნაპირსა.
Дорогие друзья, надеюсь Вам нравятся грузинские рассказы с переводом. Слушайте аудио запись и повторяйте, у Вас все получится! Если понравилась статья, поделитесь с друзьями в соц. сетях.