Изучение грузинского языка, Грузинский язык онлайн, аудио, алфавит, поздравления, стихи, проза. песни
Плейлист
Плейлист
Georgiachool
Изучение грузинского языка
Уроки грузинского языка
Грузинский язык Урок 1Дорогие друзья, начинаем изучение грузинского языка. На этой странице вы найдете слова, которые Вам понадобятся на начальном этапе изучения грузинского языка. Из слов составляем словосочетания и предложения. Помним об ударении, т.е. растягивании ударного слога, который будет стоять перед черточкой. Звуки, произношение которых сильно отличается от аналогичных русских, будут выделены жирным шрифтом. Их произношение смотрите в статье “Грузинский алфавит”. Кто пока не умеет читать на грузинском языке, пользуется русской транслитерацией. Все новые слова Вы можете найти в статье “Грузинский словарь”, который будет каждый день пополняться, следите за обновлениями. ა-ი – (а-и) вот დედა – (дэ-да) – мама მა-მა (ма-ма) – папа და (да) – сестра ძმა (дзма) -брат შვი-ლი -(шви-ли) сын, ო-თახი – (о-тахи) комната მა-გიდა – (ма-гида) стол სკა-მი – (ска-ми) стул პა-ტარა – (па-тара) маленький დი-დი – (ды-ды) большой კარ-გი – (кар-ги) хороший ლა-მაზი- (ла-мази) красивый ჩე-მი – (чэ-ми) -мой შე-ნი – (шэ-ни) -твой ეს – (эс) – это, этот ის – (ис) – он, она, оно, то, тот ა-რის – (а-рис) – глагол в 3 лице – есть, являться, находиться Пользуясь этим словариком составляем словосочетания и предложения. აი ჩე-მი დე-და (а-и чэ-ми дэ-да) -вот моя мама აი ჩე-მი მა-მა (а-и чэ-ми ма-ма) – вот мой папа აი შე-ნი ო-თახი (а-и шэ-ни о-тахи) -вот твоя комната აი შე-ნი სკა-მი ( а-и шэ-ни ска-ми) -вот твой стул პა-ტარა ო-თახი ( па-тара о-тахи) – маленькая комната აი ჩე-მი პა-ტარა ო-თახი (а-и чэ-ми па-тара о-тахи) – вот моя маленькая комната დი-დი ო-თახი (ды-ды о тахи) – большая комната ლა-მაზი გო-გო ( ла-мази го-го) – красивая девочка კარ-გი სკა-მი (ка-рги ска-ми) – хороший стул ის ა-რის ჩე-მი დე-და. (ис а-рис чэ-ми дэ-да) Она (есть ) моя мама ის ა-რის ჩე-მი მა-მა.(ис а-рис чэ-ми ма-ма) Он (есть) мой папа ის ა-რის ჩე-მი შვი-ლი. (ис а-рис чэ-ми шви-ли) Он (есть ) мой ребенок ეს ა-რის შე-ნი ო-თახი. (эс а-рис шэ-ни о-тахи) Это (есть) твоя комната ეს ა-რის შე-ნი მა-გიდა.(эс а-рис шэ-ни ма-гида) Это (есть ) твой стол ეს ა-რის შე-ნი სკა-მი. (эс арис шэ-ни ска-ми) Это (есть) твой стул ეს ო-თახი დი-დი ა-რის. (эс о-тахи ды-ды а-рис) Эта комната большая(есть) ეს ო-თახი პა-ტარა ა-რის.(эс о-тахи па-тара а-рис) Эта комната маленькая (есть) ეს ო-თახი ჩე-მი ა-რის. (эс о-тахи чэми а-рис) Эта комната моя(есть) При изучении грузинского языка, составляйте еще больше словосочетаний и предложений, тренируйте чаще, слушайте запись. У Вас все получится.2:32
Грузинский язык Урок 4Продолжаем изучение грузинского языка, пользуемся грузинско-русским словарем. Помним об ударении и о произношении. Сегодня разбираем очень активный глагол-связка “არის” (а-рис) – есть, являться, находится во всех лицах и числах. единств. число: მე ვარ — (мэ вар) — я есть შენ ხარ — (шен хар) -ты есть ის არის- (ис а-рис) — он есть, она есть, оно есть множ. число: ჩვენ ვართ -(чвэн варт) -мы есть თქვენ ხართ – (тквэн харт) – вы есть ისინი არიან – (и-сини а-риан) – они есть Разберем на известных примерах, слог множественного числа “ებ” (эб) выделен жирным шрифтом и глагол არის (а-рис) также выделен жирным шрифтом. единственное число; მე დე-და ვარ (мэ дэ-да вар) — я мама (есть) შენ დე-და ხარ (шэн дэ-да хар) — ты мама (есть) ის დე-და არის (ис дэ-да а-рис) — она мама (есть) множественное число: ჩვენ დე-დები ვართ (чвэн дэ-дэби варт) -мы мамы (есть) თქვენ დე-დები ხართ (тквэн дэ-дэби харт)- вы мамы (есть) ისინი დე-დები ა-რიან (и-сини дэ-дэби а-риан) – они мамы (есть) единственное чиссло: მე კარ-გი დედა ვარ( мэ кар-ги дэ-да вар) — я хорошая мама (есть) შენ კარ-გი დედა ხარ (шэн кар-ги дэ-да хар) — ты хорошая мама (есть) ის კარ-გი დედა არის( ис кар-ги дэ-да а-рис) — она хорошая мама (есть) множественное число: ჩვენ კარ-გი დე-დები ვართ (чвэн карги дэ-дэби варт) -мы хорошие мамы (есть) თქვენ კარ-გი დე-დები ხართ (тквэн карги дэ-дэби харт) -вы хорошие мама(есть) ისინი კარ-გი დე-დები ა-რიან (и-сини карги дэ-дэби а-риан)- они хорошие мамы (есть) Еще примеры: единственное число მე ე-ქიმი ვარ (мэ э-кими вар) — я врач есть შენ ე-ქიმი ხარ (шэн э-кими хар) — ты врач есть ის ე-ქიმი არის( ис э-кими а-рис ) — он/она врач есть множественное число ჩვენ ექი-მები ვართ (чвэн эки-мэби варт) – мы врачи (есть) თქვენ ექი-მები ხართ (тквэн эки-мэби харт) – вы врачи (есть) ი-სინი ექი-მები ა-რიან (и-сини эки-мэби а-риан) – они врачи (есть) единственное число მე კარ-გი ე-ქიმი ვარ (мэ кар-ги э-кими вар) — я хороший врач есть შენ კარ-გი ე-ქიმი ხარ (шэн кар-ги э-кими хар) — ты хороший врач есть ის კარ-გი ე-ქიმი არის( ис кар-ги э-кими а-рис) — он/она хороший врач есть множественное число ჩვენ კარ-გი ექი-მები ვართ ((чвэн карги эки-мэби варт) – мы хорошие врачи (есть) თქვენ კარ-გი ექი-მები ხართ(тквэн карги эки-мэби харт) – вы хорошие врачи (есть) ისინი კარ-გი ექი-მები არიან (и-сини карги эки-мэби а-риан) – они хорошие врачи (есть) Домашнее задание: проспрягать во всех лицах и числах предложения: Я маленькая девочка(есть). Я большая девочка. Я красивая девочка. Я маленький грузин. Я хороший грузин. Я папа. Я хороший папа. Я хорошая сестра. Я русский. и т.д. Составляйте свои предложения. На каждое предложение у Вас должно получиться по шесть предложений. Если забыли слова , смотрим уроки 1, 2.3.2:32
Грузинский язык Урок 5Продолжаем изучение грузинского языка. На предыдущих уроках мы выучили местоимения, разобрали образование множественного числа существительных и очень активный глагол “არის” (арис) -есть, являться,находиться, который является аналогом английского “to be”. Глагол “არის” (арис) может сокращаться до одной буквы “ა”, например, возьмем уже известные слова с Урока 4. Глагол”არის” (арис) в полной и сокращенной форме выделен жирным шрифтом. Не забываем об ударении. ხე — (хэ) дерево. ეს ხე არის (эс хэ арис) = ეს ხეა (эс хэа) – это дерево(есть) კიბე — ( ки -бэ) — ступенька. ეს კიბე არის(эс кибэ арис) = ეს კიბეა (эс кибэа) -это ступенька(есть) დღე — (дгхэ) — день . ეს დღე არის (эс дгхэ арис)= ეს დღეა (эс дгхэа) – это день (есть) გოგო — (го-го) — девочка. ეს გოგო არის (эс гого арис)= ეს გოგოა (эс гогоа) – это девушка(есть) სოკო — (со-ко) — гриб. ეს სოკო არის (эс соко арис)= ეს სოკოა (эс сокоа) – это гриб კუ — (ку) — черепах.ეს კუ არის (эс ку арис)= ეს კუა (эс куа) – это гриб(есть) ჟურნალი – (жур-нали) журнал. ეს ჟურნალი არის (эс жур-нали арис) = ეს ჟურნალია (эс журна-лиа)- это журнал есть გაზეთი — (га-зэты) газета, ეს გაზეთი არის (эс га-зэты арис)= ეს გაზეთია(эс газэ-тыа) წიგნი — (тциг-ни) — книга, ეს წიგნი არის (эс тцигни арис=ეს წიგნია ) – это книга(есть) სახელი — (са-хэли) — имя, ეს სახელი არის (эс са-хэли арис)(=ეს სახელია (эс сахэ-лиа) – это имя(есть) გვარი — (гва-ри) — фамилия ეს გვარი არის(эс гва-ри арис) =ეს გვარია (эс гва-риа) – это фамилия(есть) ოჯახი — (о-джахи) -семья ,ეს ოჯახი არის(эс о-джахи арис)=ეს ოჯახია(эс оджа-хиа) – это семья(есть. звук «ჯ» (дж) произносится одним звуком რუსი — (ру-си) — русский, ეს რუსი არის(эс руси арис)=ეს რუსია (эс русиа) – это русский есть. ქართველი — (карт-вэли) ,ეს ქართველი არის(эс карт-вэли арис)=ეს ქართვე-ლია(эс картвэ-лиа)- это грузин(есть). «ქ» (к) произносится с придыханием. Домашнее задание: проделать такую же работу с оставшимися словами: სახლი — (сах-ли) — дом ბინა — (бина) — квартира მაღაზია — (магха-зиа) магазин, «ღ» (гх) произносится одним звуком კაფე — (ка –пэ) — кафэ, «ფ» (п) -с придыханием საღამო — (сагхамо) — вечер, «ღ» (гх) одним звуком ღვინო — (гхви-но) -вино სალარო — (са-ларо) – касса1:32
Грузинский язык Урок 6Продолжаем изучение грузинского языка и на этом уроке разберем отрицательные предложения. Возьмем примеры из уроков 4 и 5. Отрицание образуется при помощи частицы “არ”(ар) -не , которая ставиться перед глаголом “არის”(арис), который переводится как быть, являться, находиться. Частица “არ”(ар) -не и глагол “არის”(арис)-быть, являться, находиться, будут выделены жирным шрифтом и переводится – не есть. не является. ეს ხე არის (эс хэ арис) – это дерево(есть). ეს ხე არ არის (эс хэ ар арис) – это дерево (не есть), т.е. это не дерево (всегда переводим так, как это правильно звучит на русском языке) ეს კიბე არის (эс кибэ арис) -это ступенька(есть). ეს კიბე არ არის (эс кибэ ар арис) – это не ступенька ეს დღე არის (эс дгхэ арис)- это день(есть). ეს დღე არ არის (эс дгхэ ар арис) – это не день ეს გოგო არის (эс гого арис)- это девочка(есть). ეს გოგო არ არის (эс гого ар арис) – это не девушка ეს სოკო არის (эс соко арис)- это гриб (есть). ეს სოკო არ არის (эс соко ар арис) – это не гриб ეს კუ არის (эс ку арис)= это черепаха(есть). ეს კუ არ არის (эс ку ар арис) – это не черепаха Еще примеры: единственное число მე ე-ქიმი ვარ (мэ э-кими вар) — я врач есть. მე ე-ქიმი არ ვარ (мэ э-кими ар вар) — я не врач . შენ ე-ქიმი ხარ (шэн э-кими хар) — ты врач есть. შენ ე-ქიმი არ ხარ (шэн э-кими ар хар) — ты не врач. ის ე-ქიმი არის( ис э-кими а-рис ) — он/она врач есть. ის ე-ქიმი არ არის( ис э-кими ар а-рис ) — он/она не врач. множественное число ჩვენ ექი-მები ვართ (чвэн эки-мэби варт) — мы врачи (есть). ჩვენ ექი-მები არ ვართ (чвэн эки-мэби ар варт) — мы не врачи თქვენ ექი-მები ხართ (тквэн эки-мэби харт) — вы врачи (есть). თქვენ ექი-მები არ ხართ (тквэн эки-мэби ар харт) — вы не врачи ი-სინი ექი-მები ა-რიან (и-сини эки-мэби а-риан) — они врачи (есть).ი-სინი ექი-მები არ ა-რიან (и-сини эки-мэби ар а-риан) — они не врачи Составляйте свои примеры, слушайте аудиозапись уроков, ведь это так интересно изучать грузинский язык!1:47
Грузинский язык Урок 7Продолжаем изучение грузинского языка и на этом уроке мы изучаем родительный падеж, такие предложения как: img Я Георгия мама. Он друг Александра. Мария сестра Ирины. Это папин брат и т.д. Слова: “Георгия”, “Александра”, “Ирины”, “папин” стоят в родительном падеже. Родительный падеж отвечает на вопросы кого? чего? Итак, окончание “ის” (ис) является окончанием родительного падежа. Если слова заканчиваются на буквы “ი” (и) и “ა” (а) то они отбрасываются и добавляется слог “ის” (ис). Если слова заканчиваются на буквы “ო”(о), “ე”(э), “უ” (у) , то просто приставляем букву “ს” (c). Помним об ударении. Им.пад. Род. пад. მამა (мама) – папа მამ-ის (мам-ис) – (кого?) папин დედა (дэда) -мама დედ-ის (дэд-ыс) -(кого?) мамин და (да) – сестра დ-ის (д-ыс) – сестры ძმა (дзма) – брат ძმ-ის (дзм-ис) – брата გოგო(гого) – девочка გოგო-ს (гого-с) – девочки შვილი (швили) – сын შვილ-ის (швил-ис) – сына ოთახი (отахи) – комната ოთახ-ის (отах-ис) – (чего?) комнаты სკამი (сками) – сками სკამ-ის ( скамис) – (чего?) стула ხე (хэ) – дерево ხ-ის (хис) -дерева სოკო (соко) -гриб სოკო-ს (сокос) – гриба კუ (ку) черепаха კუ-ს (кус) -черепахи წიგნი (тцигни) -книга წიგნის (тцигн-ис) – книги Составляем предложения: ის მამის ძმა არის. (ис мамис дзма арис) Он папин брат (есть). ის დედის და არის. (ис дэдыс да арис) Она мамина сестра (есть) ეს დის წიგნი არის. (эс дыс тцигни арис) Это сестры книга. ეს ძმის ოთახი არის. (эс дзмис отахи арис) Это комната брата. ის გოგოს დედა არის. (ис гогос дэда арис) Она девочки мама. ეს შვილის სკამი არის. (эс швилис сками арис) Это сына стул. ეს ოთახის ფანჯარაა. (эс отахис панджараа) Это комнатное окно. Помним, что глагол “არის” (арис) можно сократить до одной буквы “ა”. Просклоняем по всем лицам и числам предложение – Я Георгия сестра (есть). Единственное число: მე გიორგის და ვარ.(мэ гиоргис да вар) Я Георгия сестра.(есть) შენ გიორგის და ხარ. (шэн гиоргис да хар) Ты Георгия сестра(есть) ის გიორგის და არის.(ис гиоргис да арис) Она Георгия сестра (есть) Множественное число: ჩვენ გიორგის დები ვართ(чвэн гиоргис дэби варт). Мы Георгия сестры (есть) თქვენ გიორგის დები ხართ (тквэн гиоргис дэби харт). Вы Георгия сестры(есть) ისინი გიორგის დები არიან (исини гиоргис дэби ариан). Они Георгия сестры(есть) Возьмем несколько новых слов для тренировки, ударные слоги – перед черточкой. ბავშ-ვი (бавшви) ребенок მო-სწავლე (мостцавлэ) ученик მასწავლე-ბელი (мастцавлэ-бэли) учитель მეზო-ბელი (мэзо-бэли) сосед მეგო-ბარი (мэго-бари) друг Домашнее задание: составляем столько словосочетаний и предложений, сколько сможем. Изучайте статью “Уроки грузинского языка“, тренируйтесь в каждую свободную минуту, выполняйте задания, слушайте аудио запись.3:20
Грузинский язык Урок 8Продолжаем изучение грузинского языка, и на этом уроке мы будем изучать предлог – в, в грузинском это послелог “ში” (ши). Называется послелогом, потому что не ставится перед словом, как в русском языке , а присоединяется в конце слова. Если слово заканчивается на “ი” (и), она отбрасывается и к слову добавляется послелог “ში” (ши), в примерах он выделен жирным шрифтом. Не забываем об ударении, в наших примерах он стоит перед черточкой. Помним что а грузинском языке он просто растягивается. Разберем на примерах: ო-თახი (о-тахи) комната – ო-თახში (о-тахши) в комнате გა-ზეთი (га-зэты) газета – გა-ზეთში (га-зэтши) в газете ბი-ნა (би-на) квартира – ბი-ნაში (би-наши) в квартире ო-ჯახი (о-джахи) семья – ო-ჯახში (о-джахши) в семье კაფე (капэ) кафе – კა-ფეში (ка-пэши) в кафе მა-გიდა(магида) стол – მაგი-დაში (маги-даши) в столе მაღა-ზია (махазиа) магазин – მაღაზი-აში (махазиаши) в магазине რესტო-რანი (рэсто-рани) ресторан – რესტო-რანში (рэсто-ранши) в ресторане ბა-ზარი (ба-зари) базар – ბა-ზარში (базарши) на базаре, грузины говорят в базаре. ე-ზო(эзо) двор – ე-ზოში (э-зоши) во дворе სკო-ლა (ско-ла) школа – სკო-ლაში (ско-лаши) в школе სო-ფელი ( со-пэли) село – სო-ფელში (со-пэлши) в селе Составляем предложения с этими словами и глаголом “არის” (арис) – быть, являться, находиться – во всех лицах и числах. მე ო-თახში ვარ (мэ о-тахши вар) я в комнате нахожусь. Слово “нахожусь” в русском языке можно не употреблять, в грузинском языке оно обязательно. Дальше писать его не будем. შენ ო-თახში ხარ (шэн о-тахши хар) ты в комнате . ის ო-თახში ა-რის (ис о-тахши арис) он в комнате. ჩვენ ო-თახში ვართ (чвэн о-тахши варт) мы в комнате. თქვენ ო-თახში ხართ (тквэн о-тахши харт) вы в комнате. ისინი ო-თახში ა-რიან ( исини о-тахши ариан) они в комнате. Разберем еще один пример со словом სკო-ლა (ско-ла) школа: მე სკო-ლაში ვარ (мэ ско-лаши вар) я в школе. შენ სკო-ლაში ხარ (шэн ско-лаши хар) ты в школе. ის სკო-ლაში ა-რის(ис ско-лаши а-рис) он/она в школе. ჩვენ სკო-ლაში ვართ (чвэн ско-лаши варт) мы в школе. თქვენ სკო-ლაში ხართ (тквэн ско-лаши харт) вы в школе . ისინი სკო-ლაში ა-რიან (исини ско-лаши а-риан) они в школе. Домашнее задание: проделайте такую же работу со всеми остальными словами.2:38
Грузинский язык. Урок 10Здравствуйте, дорогие друзья, мы продолжаем изучение грузинского языка и на этом уроке мы будем изучать глагол მივ-დივარ (мив-дывар) – ухожу, уезжаю и глагол მოვ-დივარ (мов-дывар)- прихожу, приезжаю. Приставки მი (ми) и მო (мо) указывают направление движения. Приставка მი (ми) показывает направление действия, в данном случае движения от говорящего, მო (мо) указывает направление движения к говорящему. Просклоняем этот глагол во всех лицах и числах, обратите внимание что окончания слов такие же, как в соответствующих лицах глагола არის (а-рис) – есть. являться, находиться. Для ясности выделю эти окончания жирным шрифтом. Не забывайте об ударении. მე მივ-დივარ (мэ мив-дывар) – я ухожу, уезжаю შენ მი-დიხარ (шэн ми-дыхар) – ты уходишь, уезжаешь ის მი-დის (ис ми-дыс) – он/она уходит, уезжает. От глагола არის (а-рис) осталась буква “ს” (с) ჩვენ მივ-დივართ (чвэн мив-дыварт) – мы уходим, уезжаем თქვენ მი-დიხართ (тквэн ми-дыхарт) – вы уезжаете. уходите ისინი მი-დიან ( исини ми-дыан) – они уходят. уезжают/ От глагола არიან (ариан) остались буквы “ან” (ан) Проделаем такую же работу с глаголом “прихожу”: მე მოვ-დივარ (мэ мов-дывар) – я прихожу, приезжаю შენ მო-დიხარ (шэн мо-дыхар) – ты приходишь, приезжаешь ის მო-დის (ис мо-дыс) – он/она приходит, приезжает. От глагола არის (а-рис) осталась буква “ს” (с) ჩვენ მოვ-დივართ(чвэн мов-дыварт) – мы приходим, приезжаем თქვენ მო-დიხართ (тквэн мо-дыхарт) – вы приезжаете, приходите ისინი მო-დიან ( исини мо-дыан) – они приходят. приезжают/ От глагола არიან (ариан) остались буквы “ან” (ан) Составляем предложения и тренируем их, предлог “в” мы уже знаем. მე მივ-დივარ საქართვე-ლოში (мэ мив-дывар сакартвэ-лоши) я еду в Грузию შენ მი-დიხარ საქართვე-ლოში (шэн ми-дыхар сакартвэлоши) – ты уезжаешь в Грузию ის მი-დის საქართვე-ლოში (ис ми-дыс сакартвэлоши) – он/она уезжает в Грузию ჩვენ მივ-დივართ საქართვე-ლოში (чвэн мив-дыварт сакартвэ-лоши )- мы уезжаем в Грузию თქვენ მი-დიხართ საქართვე-ლოში (тквэн ми-дыхарт сакартвэ-лоши )- вы уезжаете в Грузию ისინი მი-დიან საქართვე-ლოში ( исини ми-дыан сакартвэ-лоши )–– они уезжают в Грузию Эти же предложения тренируем в отрицательной форме. მე არ მივ-დივარ საქართვე-ლოში (мэ ар мив-дывар сакартвэ-лоши) я не еду в Грузию შენ არ მი-დიხარ საქართვე-ლოში (шэн ар ми-дыхар сакартвэ-лоши) – ты не уезжаешь в Грузию ის არ მი-დის საქართვე-ლოში(ис ар ми-дыс сакартвэлоши) – он/она не уезжает в Грузию ჩვენ არ მივ-დივართ საქართვე-ლოში (чвэн ар мив-дыварт сакартвэлоши )- мы не уезжаем в Грузию თქვენ არ მი-დიხართ საქართვე-ლოში (тквэн ар ми-дыхарт сакартвэ-лоши )- вы не уезжаете в Грузию ისინი არ მი-დიან საქართვე-ლოში ( исини ар ми-дыан сакартвэ-лоши)–– они не уезжают в Грузию Составляем маленькие диалоги: 1) -შენ სად მი-დიხარ? (шэн сад ми-дыхар) Ты куда идешь? -მე მაღაზი-აში მივ-დივარ. (мэ магхази-аши мив-дывар) Я иду в магазин. -და ის სად მი-დის? (да ис сад ми-дыс) А она куда идет? -ის მი-დის ბა-ზარში.( ис ми-дыс ба-зарши) Она идет на базар. 2) -თქვენ სად მიდიხართ? (тквэн сад ми-дыхарт) Вы куда идете? -ჩვენ მივ-დივართ რესტო-რანში. (чвэн мив-дыварт рэсто-ранши) Мы идем в ресторан. -ჩვენ კი კა-ფეში მივ-დივართ (чвэн ки ка-пэши мив-дыварт) А мы в кафе идем. Домашнее задание: составляем как можно больше предложений и диалогов, слушаем аудиозапись.3:32
Грузинский язык. Урок 11Дорогие друзья, продолжаем изучать грузинский язык, и на этом уроке разберем предлоги — с, к, у, которые в грузинском являются послелогами и приставляются к концу слова. Все эти предлоги являются одним послелогом –თან (тан) — с, у, к. Вначале слово ставится в дательный падеж, т.е. добавляется буква ს (с), затем добавляется послелог –თან (тан). Послелог выделяю жирным шрифтом. Если слово заканчивается на букву ი (и), она отбрасывается, и в этих же словах теряется окончание дательного падежа ს (с). Это правило не касается имен. Не забываем про ударение. Разбираем на примерах, где разные окончания, будьте внимательны: მა-მა — (ма-ма) — папа მამასთან (мамас-тан) с папой, у папы, к папе და — (да) — сестра დასთან (дас-тан) с сестрой, у сестры, к сестре ძმა — (дзма) -брат ძმასთან (дзмас-тан) с братом, у брата, к брату შვი-ლი — (шви-ли) сын შვილთან (швил-тан) с сыном, с ребенком. Здесь слово заканчивается на букву ი(и), которая отбрасывается, также теряется буква ს(с), признак дательного падежа. მა-გიდა — (ма-гида) стол მაგიდას-თან (магидас-тан) у стола სკა-მი — (ска-ми) стул სკამ-თან (скам-тан) у стула, со стулом ოჯახი — (о-джахи) -семья ოჯახ–თან (оджах-тан) с семьей სახლი — (сах-ли) — дом სახლ-თან (сахл-тан) у дома სალარო — (са-ларо) — касса სალაროს-თან (саларос-тан) у кассы ბავშ-ვი (бавшви) ребенок ბავშვ-თან (бавшв-тан) с ребенком მო-სწავლე (мостцавлэ) ученик მოსწავლეს-თან (мосцавлэс-тан) с учеником მასწავლე-ბელი (мастцавлэ-бэли) учитель მასწავლებელ-თან (масцавлэбэл-тан) к учителю, с учителем მეზო-ბელი (мэзо-бэли) сосед მეზობელ-თან (мэзобэл-тан) с соседом, у соседа, к соседу მეგო-ბარი (мэго-бари) друг მეგობარ-თან (мэгобар-тан) с другом, к другу, у друга ე-ქიმი (э-кими) врач ექიმთან (эким-тан) у врача, к врачу Составляем несколько предложений и склоняем их во всех лицах и числах: მე მამასთან მივდივარ სკოლაში. (мэ мамас-тан мивдывар сколаши) Я с папой иду в школу. შენ მამასთან მიდიხარ სკოლაში. (шэн мамас-тан мидыхар сколаши) Ты с папой идешь в школу. ის მამასთან მიდის სკოლაში. (ис мамас- тан мидыс сколаши) Он с папой идет в школу. ჩვენ მამასთან მივდივართ სკოლაში.(чвэн мамас-тан мивдыварт сколаши) Мы с папой идем в школу. თქვენ მამასთან მიდიხართ სკოლაში. (тквэн мамас-тан мидыхарт сколаши) Вы с папой идете в школу. ისინი მამასთან მიდიან სკოლაში. (исини мамас-тан мидыан сколаши) Они с папой идут в школу. მე დასთან ვარ. (мэ дас-тан вар) Я у сестры.(нахожусь) შენ დასთან ხარ. (шэн да-стан хар) Ты у сестры. ის დასთან არის. (ис дас-тан арис) Он у сестры. ჩვენ დასთან ვართ. (чвэн дас-тан варт) Мы у сестры. თქვენ დასთან ხართ. (тквэн дас-тан харт) Вы у сестры. ისინი დასთან არიან. (исини дас-тан ариан) Они у сестры. მე ძმასთან მივდივარ. (мэ дзмас-тан мивдывар) Я иду к брату. შენ ძმასთან მიდიხარ (шэн дзмас-тан мидыхар ) Ты идешь к брату. ის ძმასთან მიდის. (ис дзмас-тан мидыс) Он идет к брату. ჩვენ ძმასთან მივდივართ. (чвэн дзмас-тан мивдыварт) Мы идем к брату. თქვენ ძმასთან მიდიხართ.(тквэн дзмас-тан мидыхарт) Вы идете к брату. ისინი ძმასთან მიდიან. (исини дзмас-тан мидыан) Они идут к брату. Предложение с новым словом დგას (дгас) стоит, склоняется также как слова მივდივარ (мивдывар) иду, მოვდივარ (мовдывар) иду по направлению к тебе. მე ხესთან ვდგავარ. (мэ хэс-тан вдгавар) Я стою у дерева შენ ხესთან დგახარ. (шэн хэс-тан дгахар) Ты у дерева стоишь. სკამი ხესთან დგას. (сками хэс-тан дгас) Стул стоит у дерева. ჩვენ ხესთან ვდგავართ. (чвэн хэс-тан вдгаварт) Мы стоим у дерева. თქვენ ხესთან დგახართ.(тквэн хэс-тан дгахарт) Вы у дерева стоите სკმები ხესთან დგანან. ( скмэби хэс-тан дганан) Стулья стоят у дерева. Чтобы успешно изучать грузинский язык, надо выполнять домашнее задание, составляем как можно больше предложений с послелогом –თან (тан), склоняем по всем лицам и числам, все предложения ставим в отрицательную форму. Слушаем аудиозапись, следим за ударением.2:21
Грузинский язык Урок 12Дорогие друзья, продолжаем изучать ГРУЗИНСКИЙ. В рубрике УРОКИ ГРУЗИНСКОГО представляю Вам урок 12. На этом уроке мы изучим пять глаголов, научимся изменять их во всех лицах и составлять из них предложения. Разберем правила изменения по лицам. Большая буква в слове означает ударный звук. живу – [вцхОвроб] – ვცხოვრობ работаю – [вмУшаоб] – ვმუშაობ Данные глаголы стоят в 1м лице единственного числа, т.е. 1 лицо. Я живу – [мЭ вцхОвроб] – მე ვცხოვრობ 1 лицо. Я работаю – [мэ вмУшаоб] – მე ვმუშაობ Обратите внимание на букву ‘в’ (ვ) в начале каждого глагола, она является признаком первого лица. Признаком 2 лица является отсутствие буквы ‘в’ (ვ) в начале слова, просто убираем эту букву и получаем: 2 лицо. Ты живешь -[шЭн цхОвроб] – შენ ცხოვრობ 2 лицо. Ты работаешь – [шЭн мУшаоб] – შენ მუშაობ Чтобы получить 3 лицо, мы к концу слова во 2 лице добавляем букву “с'(ს) : 3 лицо. Он/Она живет – [Ис цхОвробс] – ის ცხოვრობს 3 лицо. Он/Она работает – [Ис мУшаобс] – ის მუშაობს Переходим ко множественному числу, обратите внимание что добавляется буква ‘в’ (ვ) в начале слова – признак 1 лица, а также добавляется буква “т'(თ) в конце слова – признак множественного числа. 1 лицо. Мы живем – [чвЭн вцхОвробт] – ჩვენ ვცხოვრობთ 1 лицо. Мы работаем – [чвЭн вмУшаобт] – ჩვენ ვმუშაობთ Переходим ко второму лицу множественного числа, убираем букву ‘в’ (ვ) в начале, которая является признаком 1 лица, а букву “т'(თ) в конце оставляем, т.к. она является признаком множественного числа, получаем: 2 лицо. Вы живете – [тквЭн цхОвробт] – თქვენ ცხოვრობთ 2 лицо. Вы работаете – [тквЭн мУшаобт] – თქვენ მუშაობთ Теперь образуем 3 лицо множественного числа, для этого убираем букву “т'(თ) в конце глагола и добавляем слог – ‘эн’ (ენ) вместо него, получаем: 3 лицо. Они живут – [Исини цхОвробэн] – ისინი ცხოვრობენ 3 лицо. Они работают – [Исини мУшаобэн] – ისინი მუშაობენ Используйте клавиши вверх/вниз, чтобы увеличить или уменьшить громкость. Домашнее задание: проводим такую же работу с глаголами, данными ниже: 1 лицо . Я читаю – [мЭ вкИтхулоб] – მე ვკითხულობ 1 лицо. Я учу – [мЭ встцАвлоб] – მე ვსწავლობ 1 лицо. Я пишу – [мЭ втцЭр] – მე ვწერ Тренируем предложения, данные ниже, во всех лицах. Я живу в Москве. – [ мЭ вцхОвроб мОсковши] – მე ვცხოვრობ მოსკოვში. Я не живу в Грузии – [мЭ Ар вцхОвроб сАкартвЭлоши] – მე არ ვცხოვრობ საქართველოში. Я работаю в школе. – [мЭ вмУшаоб скОлаши] – მე ვმუშაობ სკოლაში. Я не работаю в банке. – [мЭ Ар вмУшаоб бАнкши] – მე არ ვმუშაობ ბანკში. Если остались какие-то вопросы по данной теме или Вы хотите, чтобы я проверила Ваше домашнее задание, пишите в комментариях.1:23
Грузино-Русский словарь
Русско-Грузинский словарьГрузинский словарь для начинающего2:32
Грузино-Русский словарь Урок 1დედა – (дэ-да) – мама მა-მა – (ма-ма) – папа და – (да) – сестра ძმა – (дзма) -брат შვი-ლი -(шви-ли) сын, ო-თახი – (о-тахи) комната მა-გიდა – (ма-гида) стол სკა-მი – (ска-ми) стул პა-ტარა – (па-тара) маленький დი-დი – (ды-ды) большой კარ-გი – (кар-ги) хороший ლა-მაზი- (ла-мази) красивый ჩე-მი – (чэ-ми) -мой შე-ნი – (шэ-ни) -твой ეს – (эс) – это, этот ის – (ис) – он, она, оно, то, тот ა-რის – (а-рис) – глагол в 3 лице – есть, являться, находиться2:32
Грузино-Русский словарь Урок 2личные местоимения: единст. число 1 лицо: მე — (мэ) — я 2 лицо: შენ — (шен) — ты 3 лицо: ის — (ис) — он, она, оно, то, та, тот множ.число 1 лицо: ჩვენ — (чвэн) — мы 2 лицо: თქვენ — (тквэн) — вы 3 лицо: ისინი — (и-сини) — они2:20
Грузино-Русский словарь Урок 3ხე — (хэ) дерево, ხე-ები (хэ-эби) — деревья კიბე — ( ки -бэ) — ступенька, კი-ბები (ки-бэби) ступени დღე — (дгхэ) — день, დღეები — (дгхээби) — дни, буквы «гх» произносим одним звуком, как украинская «г» გოგო — (го-го) — девочка, გო-გოები (го гоэби) — девочки სოკო — (со-ко) — гриб, სოკო –ები (соко-эби) -грибы კუ — (ку) — черепаха, კუ-ები (ку-эби) — черепахи Новые слова для преобразования их во множественное число, присылайте мне ответы на проверку. ჟურნალი – (жур-нали) журнал გაზეთი — (га-зэты) газета, звук «თ»(т) произносится с придыханием წიგნი — (тциг-ни) — книга, звук «წ» (тц) произносится одним резким звуком, язык прижат к зубам. სახელი — (са-хэли) — имя გვარი — (гва-ри) — фамилия ოჯახი — (о-джахи) -семья , звук «ჯ» (дж) произносится одним звуком რუსი — (ру-си) — русский ქართველი — (карт-вэли) – грузин , «ქ» (к) произносится с придыханием სახლი — (сах-ли) — дом ბინა — (бина) — квартира მაღაზია — (магха-зиа) магазин, «ღ» (гх) произносится одним звуком კაფე — (ка –пэ) — кафэ, «ფ» (п) -с придыханием საღამო — (сагхамо) — вечер, «ღ» (гх) одним звуком ღვინო — (гхви-но) -вино სალარო — (са-ларо) – касса1:32
Грузино-Русский словарь Урок 4Глагол არის (арис) во всех лицах и числах: единств. число: მე ვარ — (мэ вар) — я есть შენ ხარ — (шен хар) -ты есть ის არის- (ис а-рис) — он есть, она есть, оно есть множ. число ჩვენ ვართ — (чвэн варт) -мы есть თქვენ ხართ — (тквэн харт) — вы есть ისინი არიან — (и-сини а-риан) — они есть2:32
Грузино-Русский словарь Урок 5Грузинский словарь для начинающего1:32
Грузино-Русский словарь Урок 6Грузинский словарь для начинающего1:47
Грузино-Русский словарь Урок 8მაღა-ზია (махазиа) магазин – მაღაზი-აში (махази-аши) в магазине რესტო-რანი (рэсто-рани) ресторан – რესტო-რანში (рэсто-ранши) в ресторане ბა-ზარი (ба-зари) базар – ბა-ზარში (базарши) на базаре, грузины говорят в базаре. ე-ზო(эзо) двор – ე-ზოში (э-зоши) во дворе სკო-ლა (ско-ла) школа – სკო-ლაში (ско-лаши) в школе სო-ფელი ( со-пэли) село – სო-ფელში (со-пэлши) в селе ბი-ნა (би-на) квартира – ბი-ნაში (би-наши) в квартире ო-ჯახი (о-джахи) семья – ო-ჯახში (о-джахши) в семье კაფე (капэ) кафе – კა-ფეში (ка-пэши) в кафе2:38
Материал для чтения и аудирования
Басня
Басня с переводом и аудио записью. Кот и левhttps://georgiafriends.ru/wp-admin/customize.php?return=wp-admin Дорогие друзья, грузинская басня поможет изучить грузинский язык. Можно с пользой использовать время по дороге на работу, изучая ЯЗЫК ОНЛАЙН. Слушайте и повторяйте слова и целые предложения! Грузинская народная басня. –кАртули хАлхури Араки. – ქართული ხალხური არაკი. Кот и лев. – кАта дА лОми.- კატა და ლომი. Один человек пошел пахать – Эрты кАци сАхнавад тцАвида – ერთი კაცი სახნავად წავიდა и кота взял с собой. – дА тАн кАта тцаИгквана.- და თან კატა წაიყვანა. Кот там много играл, – кАтам Ик бЭври итАмаша, – კატამ იქ ბევრი ითამაშა крутился, охотился, – итрИала, инАдира, – იტრიალა, ინადირა, птиц и мышей ловил. – чИтэби дА тАгвэби даИтчира.- ჩიტები და თაგვები დაიჭირა. Неожиданно из леса лев выбежал. – Уцбад тгкИдан лОми гамОварда. – უცბად ტყიდან ლომი გამოვარდა. -Здравствуй, брат! – гамАрджоба, дзмАо! – გამარჯობა ძმაო! -Здравствуй! – гагИмарджос! – გაგიმარჯოს! -Как ты? Хорошо? – рОгор хАр? хОм кАргад?-როგორ ხარ? ხომ კარგად? -Спасибо! Не плохо! – гмАдлоб! Ара мИшавс рА!-გმადლობ! არა მიშავს რა! -Живу так, как коту положено! – вцхОвроб Исэ, рОгорц кАтас шээпЭрэба!-ვცხოვრობ ისე, როგორც კატას შეეფერება! -Удивляюсь я, ты на меня похож, – мИквирс, мЭ мгАвхар – მიკვირს, მე მგავხარ, лицо мое у тебя – сАхэ чЭми гАквс- სახე ჩემი გაქვს, а почему такой маленький? – дА рАтом Асэ пАтара хАр? – და რატომ ასე პატარა ხარ? Моего хозяина если бы ты знал, – чЭм бАтонс рОм Ицнобдэ, – ჩემ ბატონს რომ იცნობდე, понял бы, почему я такой маленький. – гаИгэбды, рАтом вАр Асэ пАтара.-გაიგებდი, რატომ ვარ ასე პატარა. -Кто твой хозяин? -вИн Арис шЭни бАтони? -ვინ არის შენი ბატონი? -Мой хозяин человек!-чЭми бАтони адамИаниа! – ჩემი ბატონი ადამიანია! -Не покажешь мне? – вЭр мАчвэнэб? -ვერ მაჩვენებ? -Почему не покажу? Покажу! – рАтом Ар гАчвэнэб? гАчвэнэб!-რატომ ვერ გაჩვენებ? გაჩვენებ! -Где он? – сАд Арис? -სად არის? -Вот, там пашет. – Агэр, Ик хнАвс. -აგერ, იქ ხნავს. Лев подошел к человеку. – лОми мИвида адамИантан.- ლომი მივიდა ადამიანთან. -Здравствуй! – гамАрджоба! -გამარჯობა! -Здравствуй! Откуда идешь?- гагИмарджос! сАидан мОдыхар?- გაგიმარჯოს! საიდან მოდიხარ? -Вон в том лесу был, – Аи Им тгкЭши вИгкави,-აი, იმ ტყეში ვიყავი твой голос услышал, – шЭни хмА мОмэсма, -შენი ხმა მომესმა, -Вышел, подошел, – гамОвэды, мОвэды,-გამოვედი, მოვედი, своего двоюродного брата встретил, – чЭми бидзАшвили дАмихвда,-ჩემი ბიძაშვილი დამიხვდა, он к тебе привел сюда! – шЭнтан момИгквана ак!- შენთან მომიყვანა აქ. -Пусть счастливым будет твой приход! – бэднИэри Игкос шЭни мОсвла!- ბედნიერი იყოს შენი მოსვლა, -Добро пожаловать! – кЭтыли Игкос!-კეთილი იყოს! -Спасибо! – гмАдлобт! -გმადლობთ! Услышал, что человек – великан,-гамигОниа, адамИани – бумбЭразиа, – გამიგონია, ადამიანი–ბუმბერაზია, говорят большая сила у него, – дИды гхОнэ Аквсо,-დიდი ღონე აქვსო, а ты мне маленьким кажешься, – шЭн кИ пАтара мэчвЭнэби, – შენ კი პატარა მეჩვენები, и сила у тебя маленькая будет! – гхОнэц пАтара гЭкнэба!-ღონეც პატარა გექნება -Поборемся и тогда посмотрим,- давЭтчидот дА мАшин внАхот-დავეჭიდოტ და მაშინ ვნახოთ. кто из нас сильнее. – вИн Упро гхонИэриа.-ვინ უფრო ღონიერია. -Хорошо, это и мое желание! – кАрги, чЭми сУрвилиц Эг Арис. – კარგი, ჩემი სურვილიც ეგ არის! На пашне срубленное дерево валялось. – нАхнавши мОтчрили хЭ Эгдо.-ნახნავში მოჭრილი ხე ეგდო. Человек сказал льву: – адамИанма Утхра лОмс: – ადამიანმა უთხრა ლომს: -Я своей силой это дерево расколю! – мЭ чЭми гхОнит Ам хЭс гАвхэткав! – მე ჩემი ღონით ამ ხეს გავხეთქავ! Ударил топором, – дАхкра цУли, – დაჰკრა ცული, вставил клин, – чАугдо сОли, -ჩაუგდო სოლი, еще ударил – кИдэ дАхкра – კიდე დაჰკრა и дерево до середины расколол – дА хЭ шУамдис гАхэтка. – და ხე შუამდის გახეთქა. Затем повернулся к льву и сказал:- шЭмдэг миУбрунда лОмс дА Утхра: – შემდეგ მიუბრუნდა ლომს და უთხრა: -ну ка, теперь оставшееся ты расколи! – Аба, Ахла данАрчэни шЭн гАхэткэ!-აბა, ახლა დანარჩენი შენ გახეთქე! Лев лапы в расщелину вложил. – лОмма тАтэби нАхэткши чАгко.- ლომმა თათები ნახეთქში ჩაყო Человек клин выбил и выбросил.- адамИанма сОли гАмохкра да амОагдо.-ადამიანმა სოლი გამოჰკრა და ამოაგდო. Затем прут взял, – мЭрэ сАхрэ Аигхо,- მერე სახრე აიღო, ударил, еще раз ударил льва; – дАхкра дА дАхкра ломс;- დახკრა და დახკრა ლომს; столько бил, – Имдэни сцЭма, – იმდენი სცემა,- что лев взмолился: – рОм лОми шэЭхвэтца: – რომ ლომი შეეხვეწა: – Отпусти! Вижу что сильнее меня ты оказывается! – гАмишви! вхЭдав, рОм чЭмзэ гхонИэри гкОпилхар!- გამიშვი! ვხედავ, რომ ჩემზე ღონიერი ყოფილხარ! Человек пожалел и отпустил.- кАцма шэИбрала дА гАушва. – კაცმა შეიბრალა და გაუშვა. Вскочил лев, – тцАмохта лОми, -წამოხტა ლომი, повернулся к коту, – миУбрунда кАтас,-მიუბრუნდა კატას, и одно только сказал; – Эрти ки мИадзаха; – ერთი კი მიაძახა; – Брат, твой хозяин оказывается и правда сильный! – дзмАо, шЭни бАтони мАртлац гхонИэри гкОпила! -ძმაო,შენი ბატონი მართლაც ღონიერი ყოფილა! В его руках – мАгис хЭлши -მაგის ხელში и с тебя не вырос бы – шэнОдэнац вЭр гавизрдЭбоды! -შენოდენაც ვერ გავიზრდებოდი! И в лес забежал. – дА тгкЭши шЭварда. – და ტყეში შევარდა.9:44
Рассказы
Рассказ "Больше, чем много"Друзья, продолжаем изучать ГРУЗИНСКИЙ ЯЗЫК. Предлагаю прочитать и послушать грузинский рассказ «Больше, чем много». Помним, что выделенные буквы означают звуки, которые звучат по-особому. Слушаем внимательно! Больше, чем много.-[бЭврзэ бЭври]-ბევრზე ბევრი Гогия очень любит фрукты, сладости.- [гОгиас дзАлиан Угкварс хИли, ткбИлэули]-გოგიას ძალიან უყვარს ხილი, ტკბილეული. Nino Chakvetadze Если что-то увидел,-[ту рАмэ дАинаха]-თუ რამე დაინახა, Больше нет покоя-[Агхар Арис мОсвэнэба]- აღარ არის მოსვენება: -Бабушка, дай мне яблоко! – [бЭбо, мОмэци вАшли] — ბებო, მომეცი ვაშლი! Много яблок хочу.-[бЭври вАшли мИнда] — ბევრი ვაშლი მინდა! -Бабушка, дай мне орешки! – [бЭбо, мОмэци тхИли] — ბებო, მომეცი თხილი! Много орешков хочу!-[бЭври тхИли мИнда] -ბევრი თხილი მინდა! -Много конфет.-[бЭври кАнпэты] — ბევრი კანფეტი… Однажды бабушка посадила Гоги на колени – [Эртхэл бЭбиам чАисва гОги кАлташи]- ერთხელ ბებიამ ჩაისვა გოგი კალთაში И начала разговор – [да дАутцгко лАпараки] — და დაუწყო ლაპარაკი: -Гоги, мне не нравится – [гОги, ар мОмтцонс] — გოგი, არ მომწონს, что ты такой жадный-[твАлхАрби рОм хАр] — თვალხარბი რომ ხარ, Все много и много говоришь [cул бЭврс да бЭврс гАидзахи] — სულ ბევრს და ბევრს გაიძახი, -Ну-ка посмотрим, чего у тебя много – [аба внАхот, рА гАквс бЭври] — აბა ვნახოთ, რა გაქვს ბევრი! -Голова – одна! – [тАви Эртыа] — თავი ერთია! -Рот – один! – [пИри – Эрты] -პირი -ერთი! — -Лоб – один! –[шУбли – Эрты] — შუბლი -ერთი! -Глаза два! – [твАли – Ори!] — თვალი- ორი! -Руки – две! –[хЭли – Ори!] — ხელი -ორი! -Ноги две! –[пЭхи – Ори]- ფეხი -ორი! Гогия задумчиво слушал. – [гОгиа чАпикрЭбули Усмэнда] -გოგია ჩაფიქრებული უსმენდა. -Бабушка, ты забыла, — [бЭби, шЭн дАгавИтцгкда]-ბები, შენ დაგავიწყდა, Что волос у меня больше, чем много. – [рОм тма мАквс бЭврзэ бЭври] -რომ თმა მაქვს ბევრზე ბევრი! -Сказал Гогия – [Утхра гОгиам] — უთხრა გოგიამ. Бабушка засмеялась – [бЭбос гАэцина] -ბებოს გაეცინა И много орешков дала. – [дА бЭври тхИли мИсца.] — და ბევრი თხილი მისცა.3:39
Рассказ "Товарищ"Друзья, вам понравится ГРУЗИНСКИЙ РАССКАЗ ‘Товарищ’! Читаем, слушаем, повторяем и запоминаем новые слова! მეგობარი- [мэгОбари] — товарищ პატარა გოგიმ ბებოსთან მიირბინა:-[пАтара гОгим бЭбостан миИрбина:] — Маленький Гоги к бабушке прибежал: -ბებო, ბებო, ბურთი მინდა.-[бЭбо, бЭбо, бУрты мИнда.] – Бабушка, бабушка, я мяч хочу. -აკი ახლა გაიტანე ბურთი, — [аки Ахла гаИтанэ бУрты,] – ты же сейчас вынес мяч, უთხრა ბებიამ.- [Утхра бЭбиам.] – сказала бабушка. -იმ ბურთით სოსო თამაშობს, — [Им бУртыт сОсо тАмашобс ] – тем мячом Сосо играет. -უპასუხა გოგიმ. –[Упасуха гОгим] – ответил Гоги. -ვინ არის სოსო? – [вИн Арис сОсо?] – кто такой Сосо? -ჩემი მეგობარია. – [чЭми мЭгобАриа] – мой товарищ. -ჰოდა, შვილო, სოსო თუ მართლა შენი მეგობარია, — [хОда, швИло, сОсо тУ мАртла шЭни мЭгобАриа,] — ну, сынок, если Сосо правда твой товарищ, ერთი ბურთიც გეყოფათ! – [Эрты бУртыц гЭгкопат] – вам и одного мяча хватит. უთხრა ბებიამ. – [Утхра бЭбиам] — сказала бабушка.1:53
Рассказ "Свободное время"Свободное время — თავისუფალი დრო — [тАвисУпали дро] Ника шестого класса ученик отличник. — ნიკა მეექვსე კლასის ფრიადოსანი მოსწავლეა. -[нИка мЭэквсэ клАсис прИадОсани мОстцавлэа.] Однажду товарищ его спросил.-ერთხელ მას ამხანაგმა ჰკითხა: — [Эртхэл мАс амхАнагма хкИтха:] Ника, ты каждый предмет хорошо изучаешь, — ნიკა, შენ ყველა საგანს კარგად სწავლობ, -[нИка, шЭн гквЭла сАганс кАргад стцАвлоб,] уроки не пропускаешь, -გაკვეთილებს არ აცდენ, — [гаквЭтилэбс Ар Ацдэн] не опаздываешь, — არ აგვიანებ, — [Ар агвИанэб,] свободное время не нужно тебе для отдыха? — თავისუფალი დრო არ გინდა დასასვენებლად? — [тАвисУпали дро ар гИнда дАсасвЭнэблад?] Ника ответил: — ნიკამ უპასუხა: — [нИкам Упасуха:] Утром встаю в 8 часов — დილით ვდგები 8 საათზე, — [дИлит вдгЭби рвА сАатзэ,] руки, лицо мою, ხელ–პირს ვიბან, — [хЭл- пИрс вИбан,] 5 минут упражняюсь — 5 წუთს ვვარჯიშობ, — [хУт тцУтс ввАрджишоб,] завтракаю -ვსაუზმობ, — [всАузмоб] книги в портфель складываю — წიგნებს ჩანთაში ვალაგებ — [тцИгнэбс чАнташи вАлагэб] и за 15 минут до начала уроков — და სწავლის დაწყებამდე 15 წუთით ადრე — [дА стцАвлис датцгкЭбамдэ] в школу иду. — სკოლაში მივდივარ. — [скОлаши мИвдывар.] Уроки у нас заканчиваются в 2 часа — გაკვეთილები გვითავდება 2 საათზე — [гАквэтЫлэби гвИтавдэба Ор сАатзэ] и домой возвращаюсь. — და ვბრუნდები შინ. — [дА вбрУндэби шИн.] Обедаю и один час отдыхаю. — ვსადილობ და ერთ საათს ვისვენებ. -[всАдилоб, дА Эрт сАатс вИсвэнэб.] С 4 часов на второй день — 4 საათიდან მეორე დღის — [Отх саАтыдан мЭорэ дгхИс] уроки готовлю. — გაკვეთილებს ვამზადებ. — [гаквЭтылэбс вАмзадэб.] С 7 часов — 7 საათიდან — [швИд саАтидан] то в футбольной команде упражняюсь — ხან ფეხბურთის გუნდში ვვარჯიშობ, — [хАн пЭхбУртыс гУндши ввАрдышоб] то в баскетбольной. — ხან კალათბურთისა. — [хАн кАлатбУртыса.] В 9 часов домой возвращаюсь, — 9 საათზე შინ ვბრუნდები, — [цхрА саАтзэ шИн вбрУндэби,] чай пью и смотрю телевизор. — ჩაის ვსვამ და ტელევიზორს ვუყურებ. — [чАис всвАм дА тЭлэвизорс вУгкурэб.] В 11 часов ложусь спать. — 11 საათზე ვიძინებ. — [тЭртмэт сАатзэ вИдзинэб.] Суббота и воскресенье выходные дни . — შაბათი და კვირა დასვენების დღეებია.-[шАбаты дА квИра дАсвэнэбис дгхЭэбиа.] По субботам или в кино хожу. — შაბათობით ან კინოში მივდივარ, — [шАбатобит ан кИноши мИвдывар] или в театр юного зрителя. — ან მოზარდ მაყურებელთა თეატრში. -[Ан мОзард мАгкурЭбэлта тЭатрши.] Днем то на улицу выхожу — დილაობით ხან გარეთ გავდივარ — [дЫлаобит хАн гАрэт гАвдывар] с семьей вместе, — ოჯახთან ერთად, — [Оджахтан Эртад,] то в парк культуры и отдыха. — ხან კულტურისა და დასვენების პარკში. — [хАн кУлтуриса да дАсвэнэбис пАркши.] В эти дни два часа читаю журналы, газеты и ამ დღეებში ორ საათს ვკითხულობ ჟურნალ–გაზეთებსა და — [Ам дгхЭэбши Ор сАатс вкИтхулоб жУрнал — гАзэтэбс дА] художественную литературу. — მხატვრულ ლიტერატურას. — [мхАтврул лИтэрАтурас.] Иногда получается пойти на рыбалку -ზოგჯერ ვიხერხებ სათევზაოდ წასვლას — [зОгджэр вИхэрхэб сАтэвзаод тцАсвлас] с друзьями вместе. — ამხანაგებთან ერთად. — [АмханАгэбтан Эртад.] Свободное время использую с умом. — თავისუფალ დროს გონივრულად ვატარებ. [тАвисУпал дрос гОниврулад вАтарэб.] თავისუფალი დრო — свободное время ფრიადოსანი — отличник საგანი — предмет არ აცდენ — не пропускаешь არ აგვიანებ — не опаздывыаешь დასასვენებლად- для отдыха სწავლის დაწყებამდე — до начала учебы გვითავდება- заканчиваются у нас ვბრუნდები -возвращаюсь ვისვენებ — отдыхаю გუნდი — команда კალათბურთი — баскетбол მოზარდ მაყურებელთა თეატრი — театр юного зрителя ზოგჯერ ვიხერხებ — иногда получается გონივრულად — с умом6:56
Рассказ "Добрый брат"Друзья, изучаем грузинский онлайн. Читая грузинские рассказы, вы легко пополните свой словарный запас. Большая буква в слове означает ударный звук, выделенные жирным шрифтом буквы, означают звуки, которые имеют особое звучание.(см. Грузинский алфавит) Добрый брат.- [кЭтыли дзмА]-კეთილი ძმა. Была осень,-[шэмОдгома Игко]-შემოდგომა იყო, Дедушка Васо в саду собирал груши.-[вАсо пАпа бАгхши мсхАлс крЭпда.]-ვასო პაპა ბაღში მსხალს კრეფდა. Увидел идущего по дороге Сандро.-[даИнаха гзАзэ мимАвали сАндро.] –დაინახა გზაზე მიმავალი სანდრო. Дедушка Васо позвал Сандро,-[вАсо пАпам сАндрос даУдзаха.]-ვასო პაპამ სანდროს დაუძახა и грушу предложил. –[Да мсхАли шэстАваза]-და მსხალი შესთავაზა. Cандро хотел укусить, — [сАндрос Ундода чаЭкбича,]-სანდროს უნდოდა ჩაეკბიჩა, Но вдруг вспомнил, -[мАграм Уцэб моАгонда,]-მაგრამ უცებ მოაგონდა, Что дома больная сестра у него была – [ рОм шИн авАдмгкопи да хгкАвда]-რომ შინ ავადმყოფი და ჰყავდა И домой помчался.-[Да шинИсакэн мОкурцхла] –და შინისაკენ მოკურცხლა. -Мамочка, Кето грушу ведь можно? – [дЭдико, кЭтос мсхАли хом Этчмэва?]- დედიკო, ქეთოს მსხალი ხომ ეჭმევა? -спросил Сандро маму.-[хкИтха сАндром дЭдас.]-ჰკითხა სანდრომ დედას. -Почему нет, сынок! – [рАтом Ара, швИло!]-რატომ არა, შვილო! -ответила мама. — [упАсуха дЭдам.]-უპასუხა დედამ. Сандро в комнату забежал — [ сАндром Отахши шэИрбина]-სანდრომ ოთახში შეირბინა и сестре грушу дал. — [дА дАс мсхАли мИсца.]-და დას მსხალი მისცა. Он с удовольствием смотрел на больную, -[Ис сиамОвнэбит угкУрэбда Авадмгкопс,]-ის სიამოვნებით უყურებდა ავადმყოფს, которая лакомилась грушей.-[рОмэлиц мсхлИт пИрс иткбарУнэбда]-რომელიც მსხლით პირს იტკბარუნებდა.2:57
Рассказ. С переводом и аудио записью. Лев и собакаДорогие друзья, изучаем грузинский. Представляю Вашему вниманию рассказ Льва Толстого «Лев и собака» на грузинском языке с переводом и аудио записью. Большая буква в слове означает ударный звук, выделенные жирным шрифтом буквы, означают звуки, которые звучат по особому, слушайте аудио запись рассказа. Лев Толстой — лЭв тОлстои- ლევ ტოლსტოი Лев и собака — лОми да дзАгхли— ლომი და ძაღლი Однажды одну бездомную собаку — Эртхэл Эрты упАтроно дзАгхли -ერთხელ ერთი უპატრონო ძაღლი бросили льву в клетку.-шЭугдэс лОмс галИаши -შეუგდეს ლომს გალიაში. Собака хвост задрала и — дзАгхлма кУды амоИдзуа — ძაღლმა კუდი ამოიძუა и забилась в угол клетки — да гАлиис кУтхэши миИкунтча. — და გალიის კუთხეში მიიკუნჭა. Лев к нему подошел и понюхал.- лОми мИвида мАстан да дАсуна. — ლომი მივიდა მასთან და დასუნა. Собака легла на спину — дзАгхли зУргзэ дАтцва, -ძაღლი ზურგზე დაწვა, лапы подняла — тАтэби Астциа — თათები ასწია и начала хвостом вилять. — да дАитцгко кУдыс кнЭва. — და დაიწყო კუდის ქნევა. Лев ее лапой перевернул. — лОмма Ис тАтыт гадаАбруна. — ლომმა ის თათით გადააბრუნა. Когда льву мясо дали — рОца лОмс хОрци мИсцэс — როცა ლომს ხორცი მისცეს он собаке оставил маленький кусочек. — мАн дзАгхлс дАутмо пАтара нАтчэри. — მან ძაღლს დაუთმო პატარა ნაჭერი. Вечером, когда лев для сна улегся — сАгхамос, рОца лОми дасадзИнэблад дАтцва, — საღამოს, როცა ლომი დასაძინებლად დაწვა, собака рядом прилегла — дзАгхли Ахлос мИутцва — ძაღლი ახლოს მიუწვა и на лапу ему голову положила. — да тАтзэ дАадо тАви. — და თათზე დაადო თავი. После этого — Амис шЭмдэг — ამის შემდეგ лев с собакой — лОми дзАгхлтан — ლომი ძაღლთან вместе жил. — Эртад цхОвробда. — ერთად ცხოვრობდა Вместе ели, — Эртад тчАмднэн, — ერთად ჭამდნენ вместе спали — Эртад идзИнэбднэн — ერთად იძინებდნენ и иногда еще и играли. — да зОгджэр тамашОбднэн кИдэц. — და ზოგჯერ თამაშობდნენ კიდეც. Прошел один год, — гАвида Эрты тцЭли, — გავიდა ერთი წელი, однажды собака заболела — Эрт дгхЭс дзАгхли Авад гАхда — ერთ დღეს ძაღლი ავად გახდა и умерла. — да мОквда. -და მოკვდა. Лев прекратил есть. — лОмма тчАма шЭтцгквита.-ლომმა ჭამა შეწყვიტა. Собаку нюхал — дзАгхлс сУнавда — ძაღლს სუნავდა и облизывал — дА лОкавда. -და ლოკავდა. Как только лев понял — рОдэсац лОми мИхвда, -როდესაც ლომი მიხვდა, что собака умерла, — рОм дзагхли мОквда, — რომ ძაღლი მოკვდა, начал страшно реветь. — сашИнэли гхрИали мОрто. — საშინელი ღრიალი მორტო, Хвостом бил по бокам, — кУдс гвЭрдэбзэ итгклашУнэбда, -კუდს გვერდებზე იტყლაშუნებდა, с горечью стены клетки корябал. — сИмтцрит гАлиис кЭдлэбс гхргхнида.- სიმწრით გალიის კედლებს ღრღნიდა. Затем лег — шЭмдэг датцва — შემდეგ დაწვა рядом с мертвой собакой — мквдАри дзАгхлис гвЭрдит — მკვდარი ძაღლის გვერდით и затих. — да мИгкучда.-და მიყუჩდა. Все думали, — гквЭла Эгона, — ყველა ეგონა, что лев забудет собаку — рОм лОми даивИтцгкэбда дзАгхлс — რომ ლომი დაივიწყებდა ძაღლს и от страдания избавится, — дА мтцухАрэбас гадаИгкрида, -და მწუხარებას გადაიყრიდა, но этого не произошло: — мАграм Асэ Ар мОхда: — მაგრამ ასე არ მოხდა: он обнял лапами — мАн мОхвиа тАтэбит — მან მოხვია თათებით мертвую собаку — мквдАр дзАгхлс — მკვდარ ძაღლს и так лежал — да Асэ Итцва — და ასე იწვა на протяжении пяти дней. — хУты дгхИс ганмавлОбаши. -ხუთი დღის განმავლობაში. На шестой день лев умер. — мЭэквсэ дгхЭс лОми мОквда. — მეექვსე დღეს ლომი მოკვდა.6:54
Рассказ с переводом и аудио записью. Три мальчикаТри мальчика. — сАми бИтчи. -სამი ბიჭი. В нашем дворе жили три мальчика: Резо, Вахтанги и Гурами. — чвЭнс Эзоши цхОвробда сАми бИтчуна: рЭзо, вАхтанги дА гУрами. — ჩვენს ეზოში სამი ბიჭუნა ცხოვრობდა: რეზო, ვახტანგი და გურამი. Они наши друзья. — Исини чвЭни мэгОбрэби Ариан. — ისინი ჩვენი მეგობრები არიან. С нашими мальчиками вот что произошло. — чвЭнс бИтчэбс Аи рА даЭмарта: —ჩვენს ბიჭებს აი რა დაემართათ: Вахтанг маленькую трехколесную арбу сделал. — вахтАнгма пАтара сАмтвала Урэми гаАкэта. — ვახტანგმა პატარა სამთვალა ურემი გააკეთა. Мальчики на улицу вышли. — бИтчэби кУчазэ гАвиднэн.- ბიჭები ქუჩაში გავიდნენ, По очереди садились на арбу — ригрИгобит схдЭбоднэн Урэмзэ- რიგრიგობით სხდებოდნენ ურემზე и катались. — дА даагориАлэбднэн. — და დააგორიალებდნენ. Один раз Резо на арбе сидел. — Эртхэл рЭзо Урэмзэ Иджда. -ერთხელ რეზო ურემზე იჯდა, Вахтанги и Гурами со спины тащили ее. — вАхтанги дА гУрами зУргидан атцвЭбоднэн.-ვახტანგი და გურამი ზურგიდან აწვებოდნენ. Вдруг друзья в стену ударились и — Уцэб мэгОбрэби кЭдэлс даЭджахнэн дА -უცებ მეგობრები კედელს დაეჯახნენ და штукатурку испортили. — да бАткаши чамоАнгриэс. — ბათქაში ჩამოანგრიეს. Сами не поранились. —твИтон арАпэри дашавЭбиат. — თვითონ არაფერი დაშავებიათ. Хозяин двора их застал. — мэЭзовэм мОустцро. -მეეზოვემ მოუსწრო. Мальчики с места не сдвинулись. — бИтчэби адгИлидан Ар дАдзрулан. — ბიჭები ადგილიდან არ დაძრულან. Рассерженный хозяин сказал: — гулмОсулма мэЭзовэм Утхра: — გულმოსულმა მეეზოვემ უთხრა. Кто натворил это? — рОмэлма чаЭдына эс ? -რომელმა ჩაიდინა ეს? Вахтанг обоих друзей опередил. — вАхтангма Оривэ Амханагс дАастцро. -ვახტანგმა ორივე ამხანაგს დაასწრო: -Это моя вина, дядя, -чЭми брАлиа, дзИа. -ჩემი ბრალია, ძია, арбу я сделал! — Урэми мЭ гавАкэтэ! — ურემი მე გავაკეთე! Резо сказал: — рЭзом тква: — რეზომ თქვა: -нет, дядя, это все моя вина, — Ара, дзИа, Эг сУл чЭми брАлиа, — არა, ძია, ეგ სულ ჩემი ბრალია, на арбэ я сидел! — Урэмзэ мЭ вИджэки! — ურემზე მე ვიჯექი! А Гурам обоих друзей оправдал: — гУрамма ки Оривэ мэгОбари гаАмартла: -გურამმა კი ორივე მეგობარი გაამართლა: -арбу я тащил, дядя, — Урэми мЭ мИмгкавда, дзИа, — ურემი მე მიმყავდა, ძია, в стену врезался, — кЭдэлс мивАджахэ, -კედელს მივაჯახე, отштукатуренное я разрушил. — нАлэси мЭ чамовАнгриэ. — ნალესი მე ჩამოვანგრიე. Удивленный хозяин двора долго смотрел — гаквирвЭбули мэЭзовэ кАрга хАнс шэхкУрэбда- გაკვირვებული მეეზოვე კარგა ხანს შეჰყურებდა на пристыженных мальчиков, — дАрцхвэнил бИтчэбс, — დარცხვენილ ბიჭებს, и затем сказал: — шЭмдэг кИ тквА: -შემდეგ კი თქვა: -хотя вы навредили, — Утуод данашАули чаИдынэт, -–უთუოდ დანაშაული ჩაიდინეთ, я Вас прощаю. — мАграм гапАтыэбт. — მაგრამ გაპატიებთ. Хозяин тяпку принес, — мэЭзовэм тЫха моИтана, — მეეზოვემ თიხა მოიტანა, воду налил, — тцгкАли дАасха, — წყალი დაასხა, замешал и стену штукатурить начал. — Азила да кЭдлис шЭлэсва ДАитцгко. — აზილა და კედლის შელესვა დაიწყო. И мальчики помогли. — бИтчэбиц миЭхмарнэн. — ბიჭებიც მიეხმარნენ.6:43
Рассказ с транскрипцией, переводом и аудио записью. ЛентяйЛентяй — зАрмаца.- ზარმაცა Был один мальчик, — Игко Эрты бИтчи, — იყო ერთი ბიჭი, утром когда вставал, — дИлас рОм дгЭбода, — დილას რომ ადგებოდა, сам вряд ли бы оделся, — тАнзэ твИтон рОды чаИцвамда — თანზე თვითონ როდი ჩაიცვამდა,– мама должна была одеть его, — дЭдас Унда чаЭцвиа — დედას უნდა ჩაეცვია. Лицо сам вряд ли бы умыл, — пИрс твИтон рОды даИбанда, — პირს თვითონ როდი დაიბანდა,– мама должна была умыть. — дЭдас Унда даЭбана. — დედას უნდა დაებანა. еду сам вряд ли бы поел, -сАтчмэлс твИтон рОды тчАмда, -საჭმელს თვითონ როდი ჭამდა, мама должна была накормить, — дЭдас Унда Этчмиа, — დედას უნდა ეჭმია. Садился этот мальчик к столу, — дадждЭбода Эс бИтчи сУпрастан, — დაჯდებოდა ეს ბიჭი სუფრასთან, открывал рот — гаАгхэбда пИрс — გააღებდა პირს и мама кусок за куском — да дЭда лУкмас лУкмазэ — და დედა ლუკმას ლუკმაზე закладывала оказывается ему в рот. — чаУдэбда хОлмэ пИрши. — ჩაუდებდა ხოლმე პირში. Вот какой был этот мальчик! — Аи рОгори Игко Эс битчи! — აი როგორი იყო ეს ბიჭი! Поэтому лентяем назвали. — Амитом зАрмаца дАарквэс. — ამიტომ ზარმაცა დაარქვეს. Однажды бабушку проведать пошел. — Эртхэл бЭбиас санАхавад тцАвида. -ერთხელ ბებიას სანახავად წავიდა. Бабушка в селе жила. — бЭбиа сОпелши цхОвробда. — ბებია სოფელში ცზოვრობდა. Мама в котомку продукты на дорожку сложила — дЭдам Абгаши сАгзали чаУлага. — დედამ აბგაში საგზალი ჩაულაგა: хлеб, сыр, мандарин — пУри, гквЭли, мандАрини, — პური, ყველი, მანდარინი, в дороге проголодаешься и поешь сказала. — гзАши могшИвдэба да тчАмэо. — გზაში მოგშივდება და ჭამეო. Отправился в дорогу мальчик! — гАудга гзАс битчи! — გაუდგა გზას ბიჭი! Идет, идет… — мИдыс, мИдыс… — მიდის, მიდის… Не заканчивается дорога: — Ар Илэва гзА: — არ ილევა გზა: В полдень проголодался. — шУадгхэ моАтана, мОшивда, — შუადღე მოატანა, მოშივდა, присел под деревом, -чАмоджда хИс дзИрас, — ჩამოჯდა ხის ძირას, Произнес:-«эх как проголодался’ — даАмткнара. -эх рогор мшИао — დაამთქნარა- ეჰ, როგორ მშიაო, Сказал и посмотрел на котомку. — тквА да дАхэда Абгас. — თქვა და დახედა აბგას. Но котомку же развязать надо было. — мАграм Абгас хОм гАхсна Ундода. — მაგრამ აბგას ხომ გახსნა უნდოდა. Продукты же достать надо было. — сАгзалс хОм амОгхэба Ундода. — საგზალს ხომ ამოღება უნდოდა. Еду ведь кушать надо было. — сАтчмэлс хОм тчАма Ундода. — საჭმელს ხომ ჭამა უნდოდა. -здравствуй, лентяй — послышалось вдруг — гамАрджоба. зАрмаца, — мОэсма Уцэб –გამარჯობა, ზარმაცა!–მოესმა უცებ. Мальчик удивился, — бИтчс гаУквирда, — ბიჭს გაუკვირდა, Откуда знает меня этот человек, — сАидан мИцнобс Эс кАцио, — საიდან მიცნობს ეს კაციო, — Но привстал и поздоровался. — мАграм тцАмодга дА миЭсалма. — მაგრამ წამოდგა და მიესალმა. Здесь зачем сидишь? — спросил путник–Ак рАс дАмдждархар? — хкИтха мгзАврма. — აქ რას დამჯდარხარ?–ჰკითხა მგზავრმა -к бабушке иду, – бэбИастан мИвдывар, — ბებიასთან მივდივარ, проголодался и поэтому присел под деревом, — мОмшивда дА Амитом тцамОвджэки хИс дзИрас, — მომშივდა და ამიტომ წამოვჯექი ხის ძირას, ответил мальчик. — упАсуха бИтчма.–უპასუხა ბიჭმა. — Ну и почему не кушаешь?–спросил путник. — мЭрэ рАтом Ар тчАм? -хкИтха мгзАврма. — მერე რატომ არ ჭამ?–ჰკითხა მგზავრმა. — Ну как я поем? – Аба рОгор втчАмо? — აბა როგორ ვჭამო? Котомку развязать надо — Абгас гАхсна Унда — აბგას გახსნა უნდა, продукты — достать, — сАгзалс амОгхэба. — საგზალს–ამოღება, еду в рот положить. — сАтчмэлс пИрши чАдэна. — საჭმელს–პირში ჩადება. Ты думаешь это легкое дело? — шЭн ггОниа, эс иОли сАкмэа? — შენ გგონია, ეს იოლი საქმეა? Мама меня кормила, — дЭда мАтчмэвда хОлмэ, -დედა მაჭმევდა ხოლმე, А мама далеко. — дЭда ки шОрс Арис. — დედა კი შორს არის. Помочь тебе? — предложил путник. — дагЭхмаро ? — шэстАваза мгзАврма.–დაგეხმარო?–შესთავაზა მგზავრმა. Мой дорогой, помоги мне! — шЭни тчИримэ, дамЭхмарэ! –შენი ჭირიმე, დამეხმარე! Путник открыл котомку, — мгзАврма гАхсна Абга, — მგზავრმა გახსნა აბგა, Выложил продукты. — амоАлага сАгзали. -ამოალაგა საგზალი. — Смотри , как надо кушать! –Угкурэ рОгор Унда тчАма! — უყურე, როგორ უნდა ჭამა! Сказал мальчику и с аппетитом -Утхра бИтчс да мадИанад–უთხრა ბიჭს და მადიანად принялся за еду.- шэЭкца сАтчмэлс. — შეექცა საჭმელს. Смотрит, смотрит мальчик и ждет,–Угкурэбс, Угкурэбс бИтчи дА Элис.-უყურებს, უყურებს ბიჭი და ელის, когда накормит его путник. — рОдис Атчмэвс мгзАври. — როდის აჭმევს მგზავრი. Вот так, как мама его обычно умеет. — Аи Исэ рОгорц дЭдам Ицис хОлмэ. — აი, ისე, როგორც დედამ იცის ხოლმე. Путник ничего ему не говорил. — мгзАври Арапэрс эубнЭбода. — მგზავრი არაფერს ეუბნებოდა. Он у лентяя съел — мАн зАрмацас шэУтчама — მან ზარმაცას შეუჭამა и хлеб, и сыр, и мандарин. — пУриц, гквЭлиц, мандАриниц. — პურიც, ყველიც, მანდარინიც, Затем встал и отправился в дорогу. шЭмдэг Адга дА гАудга гзАс. -შემდეგ ადგა და გაუდგა გზას. И спасибо не сказал… — мАдлобац кИ Ар Утквамс. — მადლობაც კი არ უთქვამს…10:39
Рассказ с переводом, транскрипцией и аудио записью. Нино Накашидзе «Птичье гнездо»Птичье гнездо. — чИтыс бУдэ. — ჩიტის ბუდე. Нико и Эло в кустах птичье гнездо нашли.- нИком дА Элом бУчкэбши чИтыс бУдэ Иповэс. — ნიკომ და ელომ ბუჩქებში ჩიტის ბუდე იპოვეს. В гнезде четыре голых птенца сидели. — чИтыс бУдэши Отхи тЫтвэли бАртгки Иджда.- ჩიტის ბუდეში ოთხი ტიტველი ბარტყი იჯდა. Обрадованные дети, птенцов вытащили и домой принесли. — гахарЭбулма бАвшвэбма бАртгкэби Амосхэс да шИн миИгкванэс.- გახარებულმა ბავშვებმა ბარტყები ამოსხეს და შინ მიიყვანეს. Постелили а корзину вату и внутрь посадили; — чАугэс кОлопши бАмба да шИг чАсхэс; — ჩაუგეს კოლოპში ბამბა და შიგ ჩასხეს; Принесли в молоке вымоченный хлеб, — моУтанэс рдзЭши дасвэлЭбули пУри, — მოუტანეს რძეში დასველებული პური. червей, сахар, но птенцы — тчИэби, шАкари, мАграм бАртгкэби — ჭიები, შაქარი, მაგრამ ბარტყები не ели и пищали. — Ар тчАмднэн дА тчгкИоднэн. — არ ჭამდნენ და ჭყიოდნენ. Нико и Эло не знали, — нИком дА Элом Ар Ицоднэн, — ნიკომ და ელომ არ იცოდნენ, как успокоить птенцом, — рОгор даэмшвидЭбинат бАртгкэби, — როგორ დაემშვიდებინათ ბარტყები, не отходили, ласкали. — Ар шордЭбоднэн. эпэрЭбоднэн. — არ შორდებოდნენ, ეფერებოდნენ. В это время две маленькие птички прилетели, — Ам дрОс Ори пАтара чИтуна мОпринда, — ამ დროს ორი პატარა ჩიტუნა მოფრინდა, С далека начали летать и кричать. — шОридан дАитцгкэс прЭна да тчгкИвили. — შორიდან დაიწყეს ფრენა და ჭყივილი. И отец пришел с работы. — мАмац мОвида самсахУридан. — მამაც მოვიდა სამსახურიდან. Дети сразу же показали птенцов и сказали: — бАвшвэбма мАшинвэ Ачвэнэс бАртгкэби да Утхрэс: — ბავშვებმა მაშინვე აჩვენეს ბარტყები და უთხრეს: -папочка, чем накормить птенцов, -мАмило, ра вАтчамот бАртгкэбс, — მამილო, რა ვაჭამოთ ბარტყებს, ничего не едят и нам их жалко. — Араперс ар тчАмэн да гвэцОдэба. — არაფერს არ ჭამენ და გვეცოდება. Папа взглянул на птичек и ответил: — мАмам шЭхэда чИтэбс дА упАсуха: — მამამ შეხედა ჩიტებს და უპასუხა: -если вам правда жаль — тУ мАртла гэцОдэбат — ტუ მარტლა გეცოდებატ и не хотите, чтобы погибли, — дА Ар гИндат даИхоцон, — და არ გინდათ დაიხოცონ, сейчас же посадите в гнездо, — Ахлавэ чАсхит бУдэши, — ახლავე ჩასხით ბუდეში, где и были. — сАдац Игквнэн.- სადაც იყვნენ. И там мама с папой знают, чем накормить; — ик ки дЭд-мАмам Ицис , рА Атчамос; — იქ კი დედ–მამამ იცის, რა აჭამოს. ведь видите, как плачут их родители. — хОм хЭдавт, рОгор тЫриан мАты мшОблэби. -ხომ ხედავთ, როგორ ტირიან მათი მშობლები. Нико и Эло и правда пожалели птичек, — нИкос да Элос мАртлац шэЭцодат читУнэби, — ნიკოს და ელოს მართლაც შეეცოდათ ჩიტუნები, Хотя им очень было жаль, — тУмца дзАлиан энанЭбодат, — თუმცა ძალიან ენანებოდათ, но отнесли и посадили в гнездо. — мАграм тцаИгкванэс дА чАсхэс бУдэши. — მაგრამ წაიყვანეს და ჩასხეს ბუდეში. Затем спрятались в кустах и смотрели, — шЭмдэг чаИмалнэн бУчкэбши да угкУрэбднэн, — შემდეგ ჩაიმალნენ ბუჩქებში და უყურებდნენ, как принесли им еду мама и папа птички, — рОгор моУтанэс сАтчмэли дЭда дА мАма читУнэби, — როგორ მოუტანეს საჭმელი დედა და მამა ჩიტუნებმა, как открывали птенчики желтые клювики — рОгор Агхэбднэн бАртгкэби гквИтэл нИскартэбс -როგორ აღებდნენ ბარტყები ყვითელ ნისკარტებს и глотали еду. — дА гклАпавднэн сАтчмэлс.- და ყლაპავდნენ საჭმელს.8:10
Рассказ с переводом. Хромой и слепойПродолжаем изучать грузинский язык. Новый грузинский рассказ с переводом и транскрипцией. Как всегда, большая буква означает ударный звук, который нужно просто растягивать, не выделять голосом. Выделенные жирным цветом буквы означают звуки, которые произносятся по особому. кОтчли да брмА. — Хромой и слепой. — კოჭლი და ბრმა. кОтчли да брмА мидЫоднэн. — Шли хромой и слепой. -კოჭლი და ბრმა მიდიოდნენ. мИвиднэн Эртс мдЫнарэс. — Подошли к одной реке. — მივიდნენ ერთს მდინარეს, гАсвла вэр моАхэрхэс. — Перейти не смогли — გასვლა ვერ მოახერხეს. дА дагхонэбУлэби дАсхднэн нАпирзэ. — и опечаленные сели на берегу. -და დაღონებულები დასხდნენ ნაპირზე. мИвида мЭсамэ мгзАври. — Подошел третий путник. — მივიდა მესამე მგზავრი. «Рас дадзмарЭбулхарт» — хкИтха. — «Чего скисли» — спросил он. — «რას დაძმარებულხართ»- ჰკითხა. Утхрэс: «рОгор ар дАвгхондэт, -Они сказали: «Как нам не печалиться, — უთხრეს; «როგორ არ დავღონდეთ. Эртс упЭхоба Ушлис — одному отсутствие ног мешает — ერთს უფეხობა უშლის да мЭорэс утвАлоба». и второму отсутствие глаз.»- და მეორეს უთვალობა. Утхра мгзАврма: — Сказал им путник: — უთხრა მგზავრმა «Эртма меорЭсаган пЭхэби Итховос, -Один у второго пусть ноги попросит, -ერთმა მეორესაგან თეხები ითხოვოს самагИэрод мАс твАлэби Атховос — и взамен ему глаза одолжит — სამაგიეროდ მას თვალები ათხოვოს да Оривэ Икит нАпирс гАхвалто. — и оба на тот берег перейдете. — და ორივე იქით ნაპირს გახვალთო. мАртла, брмАм кОтчли зУргзэд шЭисва, — Правда, слепой хромого на спину посадил, — მართლა, ბრმამ კოჭლი ზურგზედ შეისვა, кОтчлма брмас гза Учвэна да — хромой слепому дорогу показал и — კოჭლმა ბრმას გზა უჩვენა და Оривэ мшвИдобит гадАвиднэн — оба спокойно перешли — და ორივე მშვიდობით გადავიდნენ Икит нАпирса.- на тот берег. — იქით ნაპირსა.4:07
Грузинский рассказ с переводом. Натела — четыреГрузинский язык изучаем он-лайн. Новый детский рассказ Лео Киашели на грузинском языке с переводом. Натела — четыре. Помним, что большие буквы в слове — это ударный звук, выделенные жирным шрифтом звучат по особому. Натела — четыре. — нАтэла — Отхи. — ნათელა–ოთხი. Мама Нателу впервые отвела в школу. — дЭдам нАтэлас пИрвэлад тцаИгквана скОлаши. — დედამ ნათელა პირველად წაიყვანა სკოლაში. Маленькая была Натела, — пАтара Игко нАтэла,- პატარა იყო ნათელა, но то знала, — мАграм ис ки Ицода — მაგრამ ის კი იცოდა, что она учебу должна начать. — рОм стцАвла Унда дАэтцгко. — რომ სწავლა უნდა დაეწყო. Поэтому совсем не плакала, — Амитом срУлиад ар тИрода, — ამიტომ სრულიდ არ ტიროდა, когда мама учительнице ее сдала — рОца дЭдам мастцАвлэбэлс чаАбара — როცა დედამ მასწავლებელს ჩააბარა и в школе оставила. — да скОлаши дАтова. — და სკოლაში დატოვა. Учительница Нателу в класс завела. — мастцавлЭбэлма нАтэла клАсши шэИгквана. -მაწავებელმა ნათელა კლასში შეიყვანა. Дети, вот подруга пришла, познакомьтесь. — бАвшвэбо, аи амхАнаги мОвида, гаИцанит. — ბავშვებო, აი ამხანაგი მოვიდა, გაიცანით. Дети с радостью встретили Нателу — бАвшвэби сихАрулит шЭхвднэн нАтэлас — ბავშვები სიხარულით შეხვდნენ ნათელას, и имя спросили. — да сАхэли хкИтхэс. — და სახელი ჰკითხეს. — Натела, — ответили Натела — нАтэла, — упАсуха нАтэлам — ნათელა,–უპასუხა ნათელამ и незнакомых друзей оглядела. — да Уцноби амханАгэби шэатвалИэра. — და უცნობი ამხანაგები შეათვალიერა. -И меня Натела зовут,- мЭц нАтэла мквИа, — მეც ნათელა მქვია, сказала одна и с Нателой встала. — тква Эртма да нАтэластан дадга. — თქვა ერთმა და ნათელასთან დადგა. -И я Натела, — отозвалась теперь вторая — мЭц нАтэла вАр. — тцамоИдзаха Ахла мЭорэм. -მეც ნათელა ვარ,–შამოიძახა ახლა მეორემ и рядом с первой встала. — дА пирвЭлтан чАдга.-და პირველთან ჩადგა. -и я Натела, — появилась третья — мЭц нАтэла вАр, — гАмочнда мЭсамэ — მეც ნათელა ვარ–გამოჩნდა მესამემ и с Нателами в ряд встала — да натЭлэбис рИгши чАдга. — და ნათელების რიგში ჩადგა. -Сколько Нател оказывается в нашем классе! — рАмдэни нАтела гкОпила чвЭн клАсши! -რამდენი ნათელა ყოფილა ჩვენ კლასში! -Закричали дети — Игквирэс бАвшвэбма — იყვირეს ბავშვებმა и захлопали в ладоши. — да тАши дАукрэс.- და ტაში დაუკრეს. -Тогда, посчитаем, сколько, — мАш давИтвалот рамдЭниа, — მაშ დავითვალოთ რამდენია, обратилась к детям учительница. — мИмарта бАвшвэбс мастцавлЭбэлма. — მიმართა ბავშვებს მასწავლებელმა. -Новенькая Натела, посчитай и скажи — ахалмОсуло нАтэла, даИтвалэ да мИтхари, — ახალმოსულო ნათელა, დაითვალე და მითხარი сколько вас Нател. — рАмдэни нАтэла хАрт. —რამდენი ნათელა ხართ. Натела повернулась к друзьям. — нАтэла миУбрунда амхАнагэбс, — ნათელა მიუბრუნდა ამხანაგებს и к счету приступила. — да твлас шЭудга. — და თვლას შეუდგა. -один..два…три, затем на учительницу посмотрела — Эрты, Ори, сАми, мЭрэ мастцАвлэбэлс шЭхэда — ერთი, ორი, სამი, მერე მასწავლებელს შეხედა и ответила — три. — дА упАсуха — сАми. — და უპასუხა–სამი. Учительница засмеялась. — мастцАвлэбэлс гаЭцина. — მასწავლებელს გაეცინა И дети кричать начали. — бАвшвэбиц гкИвили Атэхэс. — ბავშვებიც ყივილი ატეხეს. -Себя забыла! Себя забыла! — тАвис тАви даАвитцгкда! тАвис тАви даАвитцгкда!- თავის თავი დაავიწყდა, თავის თავი დაავიწყდა! Послышалось со всех сторон. — гАисма гкОвэли мхрИдан. — გაისმა ყოველი მხრიდან. Теперь и Натела поняла свою ошибкую — Ахла нАтэлац мИхвда шЭцдомас. — ახლა ნათელაც მიხვდა შეცდომას. Смущенно улыбнулась. — дарцхвЭнилад гаИгхима. — დარცხვენილად გაიღიმა. Поднесла палец к сердцу и произнесла: — миИтана тЫты гУлтан да тцАрмотква: — მიიტანა თითი გულთან და წარმოთქვა: -Натела-четыре. — нАтэла — Отхи. — ნათელა–ოთხი. С того дня друзья — им дгхИдан амханАгэбма — იმ დღიდან ამხანაგებმა «Натела — четыре» ее прозвали. — «нАтэла- Отхи» шЭарквэс. — «ნათელა — ოთხი» შეარქვეს.8:15
Рассказ "В лесу"Дорогие друзья, грузинский язык можно изучать интересно и легко. Представляю Вашему вниманию новый рассказ на грузинском языке. В лесу. — тгкэши. — ტყეში. Маленький Габо в лесу никогда не был. — пАтара гАбо тгкЭши арАсодэс Ар гкОпила. -პატარა გაბო ტყეში არასოდეს არ ყოფილა. Одним утром папа Габо запряг быков в телегу, — Эрт дИлит гАбос мАмам хАрэби шЭаба Урэмши, -ერთ დილას გაბოს მამამ ხარები შეაბა ურემში, топор взял и в сторону леса пошел. — цУли Аигхо дА тгкИскэн тцАвида. — ცული აიღო და ტყისკენ წავიდა. Габо погнался за отцом и попросил: — гАбо гамОудга мАмас да шэЭхвэтца: — გაბო გამოუდგა მამას დაშეეხვეწა: -папочка, и меня возьми в лес! -мАмило, мЭц тцамИгкванэ тгкЭши! — მამილო, მეც წამიყვანე ტყეში! Отец взял ребенка на руки и посадил его в телегу. — мАмам аИгквана бАвшви дА Урэмши дАсва. -მამამ აიყვანა ბავშვი და ურემში დასვა. В лесу отец быков выпряг из телеги — тгкЭши мАмам хАрэби гамОушва Урмидан — ტყეში მამამ ხარები გამოუშვა ურმიდან и к заготовке дров приступил. — да шЭшыс дамзАдэбас шЭудга. — და შეშის დამზადებას შეუდგა. Габо на одном кусте — гАбом Эрт бУчкзэ — გაბომ ერთ ბუჩქზე спелую ежевику увидел, — мтцИпэ мАгквали даИнаха, — მწიფე მაყვალი დაინახა, подошел и собирать начал. — мИвида да крЭпа дАитцгко. — მივიდა და კრეფა დაიწყო. В это время из куста что-то выскочило и убежало.- Ам дрОс бУчкидан рАгхаца гАмохта да гАикца. — ამ დროს ბუჩქიდან რაღაცა გამოხტა და გაიქცა. -Ой, помогите! — Закричал Габо — — вАимэ, мИшвэлэт! -даИгквира гАбом — –ვაიმე, მიშველეთ!–დაიკვირა გაბომ и в сторону папы побежал. — да мАмискэн гАикца. — და მამისკენ გაიქცა. -Сынок, ты зайца зачем напугал? — швИло, кУрдгхэли рАд шэАшинэ? — შვილო, კურდღელი რად შეაშინე? Со смехом сказал отец. — сИцилит Утхра мАмам. — –სიცილით უთხრა მამამ. -это не я, он меня напугал, — мЭ кИ Ара, Иман шэмАшина, — მე კი არა, იმან შემაშინა, -сконфуженно ответил Габо. — дАрцхвэнит упАсуха гАбом.– დარცხვენით უპასუხა გაბომ.4:20
Рассказ "Сожаление Шакро"Дорогие друзья, изучаем грузинский язык онлайн. Новый грузинский рассказ с переводом. Сожаление Шакро. — шАкрос синАнули. — შაქროს სინანული. img Один пожилой охотник — Эртма мОхуцма монАдырэм — ერთმა მოხუცმა მონადირემ сороку разговаривать научил. — кАтчкатчс лапАраки Астцавла — კაჭკაჭს ლაპარაკი ასწავლა. Разговор сороки очень нравился — кАтчкатчис лапАраки дзАлиан мОстцонда — კაჭკაჭის ლაპარაკი ძალიან მოსწონდა соседскому маленькому Шакро. — мЭзоблис пАтара шАкрос. — მეზობლის პატარა შაქროს. Шакро любил — шАкрос Угкварда — შაქროს უყვარდა когда старик спрашивал «Сорока, ты где? — рОца мОхуци хкИтхавда «кАтчкатчо, сАд хАро? — როცა მოხუცი ჰკითხავდა «კაჭკაჭო, სად ხარო?» и она говорила: » Здесь». — дА Исиц Этгкода:»Акао». -და ისიც ეტყოდა:»აქაო». Однажды Шакро в то время к сороке пришел, — Эртхэл шАкро Им дрОс мИвида кАтчкатчтан, — ერთხელ შაქრო იმ დროს მივიდა კაჭკაჭთან когда охотника дома не было. — рОца монАдырэ шин ар Игко. — როცა მონადირე შინ არ იყო. Сорока во дворе на дереве сидела, — кАтчкатчи Эзоши хЭзэ Иджда, — კაჭკაჭი ეზოში ხეზე იჯდა, ребенок у дерева остановился. — бАвшви хЭстан гАчерда. — ბავშვი ხესთან გაჩერდა. На лице волнение показалось. — сАхэзэ мгхэлвАрэба дАэтгко. — სახეზე მღელვარება დაეტყო. Затем резко провел рукой по сороке — мЭрэ Уцбад дАавло хЭли катчкатчс — მერე უცბად დაავლო ხელი კაჭკაჭს и за пазуху положил. — дА Убэши чАисва. — და უბეში ჩაისვა. Он был перед домом — Ис игко шИнискэн — ის იყო შინისკენ собирался убежать, — апИрэбда гАкцэвас, -აპირებდა გაქცევას. когда и охотник пришел. — рОца монАдырэц мОвида. — როცა მონადირეც მოვიდა. Старик хотел Шакро сделать приятное — мОхуцс Ундода шАкроствис эсиамовнЭбина — მოხუცს უნდოდა შაქროსთვს ესიამოვნებინა и сороку позвал: — дА кАтчкатчс даУдзаха: — და კაჭკაჭს დაუძახა: -сорока, ты где? — кАтчкатчо, сАда хАр? — კაჭკაჭო, სადა ხარ? -здесь, — послышалось из-за пазухи ребенка — Ака, — мОэсма бАвшвис Убидан — აქა, – მოესმა ბავშვის უბიდან глухой голос сороки. — кАтчкатчис гкрУ хмА. — კაჭკაჭის ყრუ ხმა. Шакро смутился. — шАкро аИриа. — შაქრო აირია. Извини, дедушка, ошибся! — мапАтиэ, папа, шЭвцды! — მაპატიე, პაპა, შევცდი! В своей жизни такого поступка — тАвис дгхЭши Асэт сАкциэлс — თავის დღეში ასეთ საქციელს никогда не совершу.- агхар чАвидэн. — აღარ ჩავიდენ. После этого — Амис шЭмдэг — ამის შემდეგ Шакро чужой предмет — шАкрос схвИси нИвты -შაქროს სხვისი ნივთი никогда не присвоил. — Агхар миутвисЭбиа. — აღარ მიუთვისებია.5:03
Рассказ "Крестьянин и Царь"Дорогие друзья, изучаем грузинский язык онлайн. Новый рассказ в рубрике Рассказы на грузинском языке с переводом. Крестьянин и царь. -глЭхи да мЭпэ. — გლეხი და მეფე. У одного крестьянина ночью украли быков. — Эрт глЭхс гхАмит хАрэби мОхпарэс. — ერთ გლეხს ღამით ხარები მოჰპარეს. На второй день крестьянин к царю пришел — мЭорэ дгхЭс глЭхи мЭпэстан мИвида — მეორე დღეს გლეხი მეფესთან მივიდა И свое горе рассказал — дА тАвиси гасАтчири мОутхро -და თავისი გასაჭირი მოუთხრო. Царь спросил крестьянина: — мЭпэм хкИтха глЭхс: — მეფემ ჰკითხა გლეხს: -ночью ты и твои сыновья что делали? — гхАмэ шЭн да шЭни швИлэби рас акЭтэбдитj? — ღამე შენ და შენი შვილები რას აკეთებდითო? -от работы были уставшие и спали — мушАобит дагхлИлэби вИгкавит да гвЭдзинао -მუშაობით დაღლილები ვიყავით და გვეძინაო, -ответил крестьянин. — упАсуха глЭхма. — უპასუხა გლეხმა. Царь насмешливо сказал: — мЭпэм дАцинвит Утхра: — მეფემ დაცინვით უთხრა: Ночью и я спал — гхАмэ мэц мЭдзина -ღამე მეც მეძინა и я не знаю, -дА Ар вИци, — და არ ვიცი, кто украл твоих быков. — вИн моИпара шЭни хАрэбио. — ვინ მოიპარა შენი ხარებიო. Крестьянин понял насмешку и сказал: глЭхма гАиго дАцинва дА тквА: — გლეხმა გაიგო დაცინვა და თქვა: -и правду говорите, царь, — мАртлац брдзАнэбт, мЭпэо, — მართლაც ბრძანებთ, მეფეო, в той стране — Им квэгкАнаши — იმ ქვეყანაში где все спят — сАдац гквЭлас сдзИнавс -სადაც ყველას სძინავს вора кто поймает. — кУрдс вИн даИтчэрсо. — ქურდს ვინ დაიჭერსო.3:07
Рассказ с переводом. Бесполезное золотоДорогие друзья, изучаем грузинский язык онлайн. Новый рассказ в рубрике Детские грузинские рассказы с переводом. Бесполезное золото. — усАргэбло Окро. — უსარგებლო ოქრო. Один человек в землю золото спрятал. – Эртма кАцма мИтцаши Окро дАмала.-ერთმა კაცმა მიწაში ოქრო დამალა. Каждую ночь приходил и проверял, – гкОвэл гхАмэс мидЫода дА амОтцмэбда, –ყოველ ღამეს მიდიოდა და ამოწმებდა, Было или нет на месте его спрятанное золото. — Игко ту Ара Адгилзэ мИси дамАлули Окро. – იყო თუ არა ადგილზე მისი დამალული ოქრო. Это увидел второй человек – Эс даИнаха мЭорэ кАцма – ეს დაინახა მეორე კაცმა И то золото тихонько достал, – дА Ис Окро чУмад амОигхо, — და ის ოქრო ჩუმად ამოიღო, А вместо него камень положил. – мИс нАцвлад кИ квА чАдо. – მის ნაცვლად კი ქვა ჩადო. Ночью хозяин опять пришел. – гхАмит пАтрони квлАв мОвида. – ღამით პატრონი კვლავ მოვიდა. Но золото когда он не увидел, – мАграм Окро рОм вЭр нАха, – მაგრამ ოქრო რომ ვერ ნახა, Громко начал плакать. – хмАмагхла дАитцгко тИрили. – ხმამაღლა დაიწყო ტირილი. Второй человек сказал: — мЭорэ кАцма Утхра: — მეორე კაცმა უთხრა: почему ты плачешь? — рАтом тЫри? – რატომ ტირი? Тебе не все равно, – шЭнтвис сУл Эрты Ар Арис, — შენთვის სულ ერთი არ არის, Что лежит в земле без пользы — Ра Идэба мИтцаши усАргэблод — რა იდება მიწაში უსარგებლოდ — Золото или камень. – Окро тУ квАо. — ოქრო თუ ქვაო.3:10
Рассказ. Муравей и пчелаМуравей и пчела. — тчиАнтчвэла да пУткари. — ჭიანჭველა და ფუტკარი. Муравей большую ношу взвалил на себя — тчиАнтчвэлас дЫды твИрты тцамоЭкида — ჭიანჭველას დიდი ტვირთი წაოეკიდა и сам жаловался: — да тАн чИода — და თან ჩიო -со мной в труде никто не сравнится, чэмИстана шрОмаши Аравин Ар Арис, — ჩემისთანა შრომაში არავინ არ არის, но никто меня не хвалит. — мАграм Аравин Ар мАкэбс — მაგრამ არავინ არ მაქებს. А слабая пчела — Угхоно пУткари ки — უღონო ფუტკარი კი только над цветами порхает — мАрто гквавИлэбзэ дапрИалэбс — მარტო ყვავილებზე დაფრიალებს, но все ее хвалят.- мАграм гквЭла Имас акэбсо. — მაგრამ ყველა იმას აქებსო. Пчела это услышала и ответила — пУткарма эс гаИгона да упАсуха — ფუტკარმა ეს გაიგონა და უპასუხა -братик, ты только о себе заботишься, — дзмИав, шЭн мАрто шЭнтвис зрУнав, — ძმიავ, შენ მარტო შენთვის ზრუნავ а мой труд для меня полезен — чЭми шрОма ки чЭмтвисац сасаргЭблоа -ჩემი შრომა კი ჩემთვისაც სასარგბლოა и для других, — дА схвИствисац, — და სხვისთვისაც, поэтому хвалят меня. — Амитом мАкэбэно.- ამიტომ მაქებენო.2:21
Рассказ "Ноша"Ноша — твИрты — ტვირთი В дороге одного старика — гзАши Эрт мОхуцс — გზაში ერთ მოხუცს молодой человек догнал и — ахАлгазрда тцамоЭтциа да — ახალგაზრდა წამოეწია და с небольшой насмешкой сказал: — цОта дАцинвит Утхра: — ცოტა დაცინვით უთხრა: как медленно идешь, — рА нЭла мОдихар, — რა ნელა მოდიხარ, шагай быстрее, — гамОадги пЭхио, — გამოადგი ფეხიო. Старик ответил: — мОхуцма упАсуха: — მოხუცმა უპასუხა: будь и я пустым, — мЭц рОм царИэли вИгко, — მეც რომ ცარიელი ვიყო, как ты быстро ходил бы. — шЭнсавит чкАра вИвлио. — შენსავით ჩქარა ვივლიო. Юноша удивился: — тчАбукс даУквирда: — ჭაბუკს დაუკვირდა Разве и ты не пустой? — шЭнц царИэли ара хар? — შენც ცარიელი არა ხარ? одну только палку держишь в руке. — мАрто Эрты джОхи гИтчиравс хЭлшио. — მარტო ერთი ჯოხი გიჭირავს ხელშიო. — в руке одну палку держу, — хЭлши Эрты джОхи мИтчиравс, — ხელში ერთი ჯოხი მიჭირავს, а на спине 70 лет висят. — зУргзэ ки самоцдАаты тцели мкИдыа. — ზურგზე კი სამოცდაათი წელი მკიდია.2:21
Рассказ. В метроВ метро. — мЭтроши.- მეტროში. В вагоне метро сидят мама и два ее ребенка. — мЭтрос вАгонши схЭдан дЭда дА Ори мИси швИли.- მეტროს ვაგონში სხედან დედა და ორი მისი შვილი. Мама занята чтением какой-то интересной книги. — дЭда рАгхац саинтЭрэсо тцИгнис кИтхвитаа гАртули. — დედა რაღაც საინტერესო წიგნის კითხვითაა გართული. — мама, — что- то хочет сказать девочка. — дЭда. — рАгхацис ткмА Унда гОгонас.- დედე, – რაღაცის თქმა უნდა გოგონას. — не мешай мне, — прерывает мама. — ну мИшли хЭлс, — атцгквЭтынэбс дЭда. – ნუ მიშლი ხელს, – აწყვეტინებს დედა. Ребенок умолкает. — бАвшви чУмдэба.- ბავშვი ჩუმდება. На одной остановке мама книгу закрыла, — Эрт гачэрЭбазэ дЭдам тцИгни дАхура, — ერთ გაჩერებაზე დედამ წიგნი დახურა. в сумку положила, — чАнташи чАдо, — ჩანთაში ჩადო, привстала и к ребенку обратилась: — тцАмодга да швИлс мИмарта: — წამოდგა და შვილს მიმართა — выходим, а где твой брат? — чАвдыварт, шЭни дзмА сАдгхаа? — ჩავდივართ, შენი ძმა სდღაა -он уже вышел, — ис Уквэ чАвида, — ის უკვე ჩავიდა, -ответил ребенок. — упАсуха швИлма. — უპასუხა შვილმა. -когда? — удивилась мама. — рОдыс? — гаУквирда дЭдас. — როდის? – გაუკვირდა დედას. -когда я тебе помешала, — мЭ рОм хЭли могИшалэ, — მე რომ ხელი მოგიშალე, -уточнила девочка. — даАзуста гОгонам. — დააზუსტა გოგონამ.2:43
Рассказы. Царь и художникЦарь и художник. — мЭпэ дА мхАтвари. — მეფე და მხატვარი. Был один одноглазый царь. — Игко Эрты цАлтвала мЭпэ. — იყო ერთი ცალთვალა მეფე. У него был художник. — мАс хгкАвда мхАтвари.- მას ჰყავდა მხატვარი. Царь искал причину, — мЭпэ Эдзэбда мизэзс, — მეფე ეძებდა მიზეზს, Чтобы художника наказать. — рОм мхАтвари даЭсаджа. — რომ მხატვარი დაესაჯა. Онажды царь приказал художнику — Эртхэл мЭпэм Убрдзана мхАтварс — ერთხელ მეფემ უბრძანა მხატვარს — нарисуй меня. — дАмхатэо.- დამხატეო. Художник встревожился: — мхАтвари шЭтцухда: — მხატვარი შეწუხდა: Если нарисую двуглазым — тУ дАвхатав ортвалас : — თუ დავხატავ ორთვალას – убьет: — мОмклавс: — მომკლავს: «Я не такой» — скажет. — მე ასეთი არა ვარო. Если нарисую одноглазым — тУ дАвхатав цАлтвалас — თუ დავხატავ ცალთვალას – все равно убьет: — мАинц мОмклавс: — მაინც მომკლავს: «Как ты посмел» — скажет. — рОгор гамИбэдэо. — როგორ გამიბედეო. Много думал художник — бЭври Ипикра мхАтварма — ბევრი იფიქრა მხატვარმა и так поступил: — дА Асэ мОикца: — და ასე მოიქცა: на картине царь ружье держал — сУратзэ мЭпэс тОпи Этчира -სურათზე მეფეს თოფი ეჭირა — и в оленя целился здоровым глазом — дА Ирэмс умИзнэбда сАгхи твАлит. — და ირემს უმიზნებდა საღი თვალით. А слепой глаз закрыт был. — брмА твАли ки дахУтчули Игко. -ბრმა თვალი კი დახუჭული იყო. Так избежал художник смерти. — Асэ аИцила мхАтварма сИквдыли. — ასე აიცილი მხატვარმა სიკვდილი.3:04
Рассказ. Язык онлайнБольной врач и посетитель. — авАдмгкопи Экими дА мнАхвэли. — ავადმყოფი ექიმი და მნახველი. Один врач заболел. — Эрты Экими Авад гАхда. — ერთი ექიმი ავად გახდა. К нему проведать пришли друзья — мАстан санАхавад мОвиднэн мэгОбрэби — მასთან სანახავად მოვიდნენ მეგობრები и много разговаривали. — да бЭври илапАракэс. — და ბევრი ილაპარაკეს. Один друг в шутку спросил врача — Эртма мэгОбарма хУмробит хкИтха Экимс — ერთმა მეგობარმა ხუმრობით ჰკიტხა ექიმს — до сих пор ты советы больным давал, — Акамдэ шЭн рчЭвас АвадмгкОпэбс Адзлэвды, — აქამდე შენ რჩევას ავადმყოფებს აძლევდი сейчас здоровым что посоветуешь? — Ахла джАнмртэлэбс рАс Урчэво? — ახლა ჯანმრთელებს რას ურჩევო? Врач ответил: — Экимма упАсуха: — ექიმმა უპასუხა: — когда к больному придете, — рОдэсац АвадмгкОптан мОхвалт, — როდესაც ავადმყოფთან მოხვალთ, долгими разговорами не беспокойте его. — бЭври лапАракит ну шэАтцухэбто. — ბევრი ლაპარაკით ნუ შეაწუხებთო.2:11
Рассказ. В театреВ театре. тэАтрши. თეატრში. Во время спектакля — спЭктаклис мсвлЭлобис дрОс — სპექტაკლის მსვლელობის დროს две женщины бесперерывно разговаривали — Ори кАли ганУтцгквэтлив лапарАкобда — ორი ქალი განუწყვეტლივ ლაპარაკობდა чем мешали другим. — рИтац хЭлс Ушлида схвЭбс. — რითაც ხელს უშლიდა სხვებს Один мужчина, — Эртма кАцма, — ერთმა კაცმა, который сидел позади этих женщин, — рОмэлиц ам калэбИс укан Иджда,- რომელიც ამ ქალების უკან იჯდა, сделал замечание: — шЭнишвна мИсца: — შენიშვნა მისცა: -извините, но Вы так разговариваете — бОдыши, мАграм тквЭн Исэ лапАракобт, -ბოდიში, მაგრამ თქვენ ისე ლაპარაკობთ, -что мне плохо слышно — рОм мЭ мИтчирс мОсмэна. — რომ მე მიჭირს მოსმენა -и не нужно, чтобы вы нас слушали,-Арц Арис сатчиро ром гвИсмэндэт, — არც არის საჭირო რომ გვისმენდეთ, -мы о наших личных делах говорим, — чвЭн чвЭнс пИрад сакмЭэбзэ влапАракобт, — ჩვენ ჩვენს პირად საქმეებზე ვლაპარაკობთ, ответили женщины — мИугэс кАлэбма. — მიუგეს ქალებმა.2:10
Рассказ. Утро Наны.В этом грузинском рассказе много новых слов, все глаголы стоят в настоящем времени. Попробуйте произнести их в разных лицах. Под статьей приведен пример. Помним, что выделенные жирным шрифтом буквы произносятся иначе, чем аналогичные русские звуки. Большая буква в слове означает ударную гласную. ნანას დილა.-[нАнас дЫла] – Утро Наны. ნანა დილით ადრე დგება, ვარჯიშობს. – [нАна дЫлит Адрэ дгЭба, вАрджишобс] – Нана утром рано встает, упражняется. შემდეგ საპნით იბანს ხელებს, -[шЭмдэг сАпнит Ибанс хЭлэбс,] – Затем мылом моет руки, პირს, კისერს, ყურებს; – [пИрс, кИсэрс, гкУрэбс] – лицо, шею, уши; კბილებს იხეხავს -[кбИлэбс Ихэхавс] – зубы чистит და სახეს იმშრალებს. -[дА сАхэс Имшралэбс]. – и лицо вытирает. ნანა სწრაფად იცვამს. – [нАна стцрАпад Ицвамс] – Нана быстро одевается, თმას ივარცხნის -[тмАс Иварцхнис] – волосы расчесывает და საუზმობს. -[дА сАузмобс] – и завтракает. ის სვამს ჩაის ან რძეს. -[Ис свАмс чАис Ан рдзЭс] – Она пьет чай или молоко. ჭამს პურს, კარაქს, ყველს. -[тчАмс пУрс, кАракс, гквЭлс]- Ест хлеб, масло, сыр. საუზმის შემდეგ ხელებს იბანს. – [сАузмис шЭмдэг хЭлэбс Ибанс] – После завтрака руки моет. ჩანთაში წიგნებს ალაგებს,-[чАнташи тцИгнэбс Алагэбс], – В портфель книги складывает, ქუდს იხურავს – [кУдс Ихуравс]- шапку надевает და სკოლისაკენ მიდის. – [дА скОлисакэн мИдыс].- и в сторону школы идет. Друзья, разберемся в склонении глаголов по лицам. Возьмем глагол, который заканчивается на согласную букву, например იბანს [Ибанс] – она моет (3 лицо) Единственное число. 1 лицо – მე ვიბან [мЭ вИбан] – я мою ( признаком 1 лица является буква ვ – в – вначале слова. 2 лицо – შენ იბან [шЭн Ибан] – ты моешь (признаком 2 лица является отсутствие буквы ვ – в в начале слова). 3 лицо – ის იბანს – [Ис Ибанс] – он/она моет (буква ს – с является признаком 3 лица ед. числа.) Множественное число. 1 лицо – ჩვენ ვიბანთ – [чвЭн вИбант] – мы моем ( признаком множ. числа является буква თ – т в конце слова) 2 лицо – თქვენ იბანთ – [тквЭн Ибант] – вы моете (также добавляется буква თ -т, признак множественного числа.) 3 лицо – ისინი იბანენ – [Исини Ибанэн] – они моют( признаком 3 лица множественного числа является слог – ენ – эн в конце слова). Попробуйте таким образом поработать со всеми глаголами, которые заканчиваются на согласную букву.3:03
Две-мамыДве мамы. Ори дэда. ორი დედა. img Одна мама жалуется второй,- Эрты дЭда шЭсчивис мЭорэс, -ერთი დედა შესჩივის მეორეს, мой мальчик меня уже не слушается, – чЭми бИтчи уквэ агхар мэморчИлэба,- ჩემი ბიჭი უკვე აღარ მემორჩილება, двойки получает, – орИанэбс Игхэбс, – ორიანებს იღებს, по- вечерам иногда поздно возвращается домой. – сагхамОобит хАндахан гвИан брУндэба сАхлши. -საღამოობით ხანდახან გვიან ბრუნდება სახლში, кажется и папиросы курит потихоньку. – папИроссац, мгОниа, этцэва чУм-чУмад. – პაპიროსსაც მგონია ეწევა ჩუმ–ჩუმად. Ваш сын какой? – тквЭни швИли рОгориа? – თქვენი შვილი როგორია? А мой сын без меня и шагу не делает, – чЭми бИтчи ки учЭмод пЭхсац ар Адгамс, – ჩემი ბიჭი კი უჩემოდ ფეხსაც არ ადგამს, И по вечерам не опаздывает. – арц сагхамОобит игвИанэбс. – არც საღამოობით იგვიანებს. И папиросы не курит. – Арц пАпиросс Этцэва. -არც პაპიროსს ეწევა. Это я точно знаю. – Эс мЭ зУстад вИци. – ეს მე ზუსტად ვიცი. Улыбается вторая мама. – игхИмэба мЭорэ дЭда. – იღიმება მეორე დედა. Первая искренне поздравляет: – пИрвэли гУлтцрпэлад Улоцавс: – პირველი გულწრფელად ულოცავს: – счастливая мама вы оказывается! – бэднИэри дЭда гкОпилхарт! – ბედნიერი დედა ყოფილხართ! Сколько лет Вашему мальчику? – рА хнИсаа тквЭни важы? -რა ხნისაა თქვენი ვაჟი? – восемь месяцев. – рвА твИсаа. – რვა თვისაა – смеется счастливая мама. – Ицинис бэднИэри дЭда. – იცინის ბედნიერი დედა.3:16
Рассказ. РечкиРеки – мдынарЭэби – მდინარეები img Большая река над маленькими речками насмехалась. дЫды мдЫнарэ пАтара мдынАрээбс дасцЫнода: – დიდი მდინარე პატარა მდინარეებს დასცინოდა: “Вы маленькие, слабые, ” патАрэби харт, сУстэби харт, – პატარები ხართ, სუსტები ხართ без меня какими бы вы были.” Учэмод тквЭн рА икнЭбодито” – უჩემოდ თქვენ რა იქნებოდითო.” Тогда одна маленькая речка сказала: мАшин Эртма пАтара мдЫнарэм Утхра” – მაშინ ერთმა პატარა მდინარემ უთხრა: “Не смейся над нами, мы маленькие, нУ дАгвцыни, патАрэби вАрт, – ნუ დაგვცინი, პატარები ვართ, но у нас всех имеется собственная вода. мАграм чвЭн гквЭлас чвэни тцкАли гваквс. – მაგრამ ჩვენ ყველას ჩვენი წყალი გვაქვს. Тебя же без нас совсем не было бы. шЭн ки учвЭнод сУл ар икнЭбодыо. – შენ კი უჩვენოდ სულ არ იქნებოდიო.1:42
Рассказ. Глаза НаныТрогательный грузинский рассказ Тамары Эристави “Глаза Наны”. Изучаем ГРУЗИНСКИЙ ОНЛАЙН. ნანას თვალები. img –არ დაიძინოთ, თქვენი ჭირიმე! – შეევედრა ნანა თავის თვალებს და თვალებიც უჯერებდნენ, ძილს ახლოს არ იკარებდნენ. შეშინდა დედა, – ნანა ავად გამიხდაო და დაუწყო გამოკითხვა: – ხომ არ გცივა, ნანა? – არა! –ხომ არ გცხელა, ნანა? – არა! –ყელი, ყური ხომ არ გტკივა, ნანა? – არა, დედა, არა! – მაშ თვალებს რატომ არ ხუჭავ, რად არ იძინებ, ნანიკო? – იმიტომ, რომ როცა მძინავს, შენ ვერ გხედავ, დედიკო! На-нас тва-лэби -ар даи-дзинот, тквэ-ни тчи-римэ! – шээ-вэдра на-на та-вис тва-лэбс да тва-лэбиц удже-рэбднэн, дзилс ах-лос ар ика-рэбрднэн. Шэ-шинда дэ-да, – На-на а-вад гамтх-дао да да-утцгко гамо-китхва: -хом ар гци-ва, на-на? – а-ра! – хом ар гцхэ-ла. на-на? -а-ра! гкэ-ли, гку-ри хом ар гтки-ва, на-на? -А-РА, дэ-да, а-ра! – маш тва-лэбс ра-том ар ху-тчав, рад ар и-дзинэб, на-нико? – и-митом, ром ро-ца мдзи-навс, шэн вэр гхэ-дав, дэ-дико! Наны глаза – не засните, мои дорогие! – умоляла Нана свои глазки и глаза слушались, сон близко не подпускали. испугалась мама:”Нана у меня заболела” и начала выспрашивать: -не холодно ли тебе Нана? -нет! -не жарко ли тебе, Нана? нет! -горло, ухо не болят ли, Нана? – нет, мама, нет! – тогда глазки почему не закрываешь, почему не спишь, Наначка? -потому что, когда сплю тебя не вижу, мамочка!2:00
Рассказ “Вано и птичка”Дорогие друзья, предлагаю Вашему вниманию грузинский рассказ “Вано и птичка”. Изучаем ГРУЗИНСКИЙ ОНЛАЙН. img ვანო და ჩიტი. ერთხელ პატარა ვანომ ჩიტი დაიჭირა და ხეზე თავდაღმა ჩამოჰკიდა. საწყალი ჩიტი ძლიერ იტანჯებოდა, მაგრამ ვანოს არ ებრალებოდა. ნინომ დაინახა, ჩამოხსნა ჩიტი და გაუშვა. ვანომ ღრიალი მორთო, მაგრამ არავინ შეიბრალა. Ва-но да чи-ты. эрт-хэл па-тара Ва-ном чи-ты даи-тчира да хэ-зэ тав-дагхма чамох-кида. Сатц–гкали чи-ты дзли-эр итандже-бода, маг-рам ва-нос ар эбралэ-бода. Ни-ном даи-наха, ча-мохсна чи-ты да га-ушва. Ва-ном гхри-али мо-рто, маг-рам а-равин шэиб-рала. Вано и птичка. Однажды маленький Вано птичку поймал и на дерево вниз головой подвесил. Несчастная птичка сильно мучилась, на Вано не жалел ее. Нино увидела, сняла птичку и отпустила. Вано рев затеял, но никто его не пожалел.1:13
Рассказ “Като и кошка”კატო და კატა ეზოში პურის მარცვლები ეყარა. ახლოს კატა იწვა. თვალები დახუჭული ჰქონდა, კუდი–გადაგდებული. ჩიტის ბარტყს ეგონა, კატას სძინავსო და ახლოს დაუჯდა მარცვლების ასაკენკად. ბედად, იქვე ეზოში კეთილი კატო წინდას ქსოვდა. იმან კარგად იცოდა კატის ეშმაკობა, შეეცოდა გამოუცდელი ბარტყი, აუქნია და გადაარჩინა კატის კლანჭებს. Буквы, выделенные жирным цветом, произносятся по особому, ударный слог перед черточкой. Буквы – ГК, ТЧ, ДЖ, тц – произносятся одним звуком, внимательно слушайте аудио запись. Выделенные буквы -Х, -к, -Т произносятся с придыханием. ка-то да ка-та э-зоши пу-рис марцв-лэби э-гкара. ах-лос ка-та итц-ва. тва-лэби даху-тчули хон-да, ку-ды гадагдэ-були. чи-тыс бартгкс э-гона, ка-тас сдзи-навсо да ах-лос да-уджда марц-влэбис аса-кэнкад. бе-дад, ик-вэ э-зоши кэ-тыли ка-то ин-дас ксов-да. и-ман кар-гад и-цода ка-тыс эшма-коба, шээ-цода гамоуц-дэли барт-гки, аук-ниа да гадаар-чина ка-тис клан-тчэбс. Като и кошка Во дворе хлебные крошки валялись. Рядом кошка лежала. Глаза зажмуренные были, хвост откинут. Птенчик подумал, кошка спит и рядом сел, чтобы крошки поклевать. На счастье, там же во дворе добрая Като носок вязала. Она хорошо поняла кошкину хитрость, пожалела неискушенного птенчика, взмахнула рукой и спасла его от клыков кошки.1:32
Рассказ “Преданная маленькая девочка”ერთგული პატარა გოგო პატარა მერის დედე ავად გაუხდა.ექიმმა ავადმყოფს მწარე წამალი გამოუწერა. დედას ამ მწარე წამლის დალევა ეზიზღებოდა. მერიმ ეს რომ შენიშნა, უთხრა: „დედიკო, გენაცვალე, ეგ მწარე წამალი მე მომეცი, შენს მაგივრად მე დავლევო„. Ударение перед черточкой, внимательно с произношением выделенных жирным цветом букв. эрт-гули па-тара го-го па-тара Мэ-рис дэ-да а-вад га-ухда. э-кимма а-вадмкопс мтца-ре тца-мали гамоу-тцера. дэ-дас ам мтца-ре тцам-лис да-лева эзизгхэ-бода. Мэ-рим эс ром шэ-нишна, ут-хра:” дэ-дико, гэнац-валэ, эг мтца-рэ тца-мали мэ мо-мэци, шэнс ма-гиврад мэ дав-лэво “. Преданная маленькая девочка У маленькой Мери мама заболела. Врач больной горькое лекарство выписал. Маме это лекарство пить было противно. Мэри это когда поняла, сказала:” Мамочка, дорогая, это горькое лекарство мне дай, вместо тебя я выпью”.1:04
О любви на грузинском языкеДорогие друзья, возможно Вам понравится высказывание о любви на грузинском языке на этой странице. კარ-გია, რო-დესაც ცხოვრე-ბაში გყავს ადამი-ანი, რო-მელმაც ი-ცის შე-ნი შეცდო-მები, სისუსტე-ები და მა-ინც თვლის , რომ არაჩვეულე-ბრივი ადამი-ანი ხარ. Если Вы пока не читаете на грузинском языке, пользуемся русской литерой. кар-гиа, ро-дэсац цховрэ-баши гкавс адами-ани, ро-мэлмац и-цис шэ-ни шэцдо-мэби, сисустэ-эби да ма-инц твлис, ром арачвэулэб-риви адами-ани хар. Хорошо, когда в жизни у тебя есть человек, который знает твои ошибки и слабости, и все-равно считает, что ты необычный человек. Разбираем произношение. გყავს (гкавс) – имеешь(ты), звук “ყ” (к) гортанный თვლის (твлис) – считает(он), звук “თ”(т) произносится с придыханием.0:28