Шхара (შხარა - "полосатая") - горная вершина в центральной части Главного Кавказского (Водораздельного) хребта, является его высочайшей точкой, также высочайшая точка Грузии. Высота главной вершины - 5193,2 м.Расположена в Сванетии с юга и района Безенги в Кабардино-Балкарии с севера, примерно в 90 км. к северу от Кутаиси. Является частью уникального 13-километрового горного массива, известного под названием Безенгийская стена.Сложена гранитами и кристаллическими сланцами. Склоны покрыты ледниками, на северном склоне - ледник Безенги, на южной - ледник Шхара, от которого частично берёт начало река Ингури.У подножия южных склонов Шхары, на высоте 2200 м над уровнем моря находится село Ушгули Местийского района Сванетии, внесённое в список Всемирного наследия ЮНЕСКО

гора Шхара (შხარა)

Казбек (მყინვარწვერი), Мкинварцвери - потенциально активный стратовулкан, высота 5033,8 м. Расположен в восточной части Центрального Кавказа, в восточной части Хохского хребта. Последнее извержение произошло в 750 году до н. э. Мимо горы проходит Военно-Грузинская дорога. Грузинское название - მყინვარწვერი - Мкинварцвери (или просто მყინვარი - Мкинвари) переводится как "гора с ледовой вершиной" или "ледяная вершина".

гора Казбек (მყინვარწვერი)

Ушба (უშბა) - одна из вершин Большого Кавказа, Самегрело-Верхняя Сванетия (историческая область Верхней Сванетии). Ушба - со сванского уш - беда, несчастье; ба - гора. "Гора, приносящая несчастье". Южная вершина Ушбы немного выше, чем северная, которая имеет высоту 4690 м. Высота - 4690 м. Вершина двуглавая, сложена гранитами. С Ушбы стекают ледники Гуль и Ушбинский.

гора Ушба (უშბა)

Тетнульд или Тетнульди (თეთნულდი) - вершина в грузинском отроге Безенгийской стены, Главного Кавказского хребта в регионе Верхняя Сванетия. Высота - 4869 м. Вершина двуглавая, сложена древними кристаллическими породами. С Тетнульда стекают ледники Оиш, Нагеб, (истоки Ингури), Адиш и др. Общая площадь ледников - 46 км?.

гора Тетнульд (თეთნულდი)

Диклосмта (დიკლოსმთა др. назв. - Дзана-Корт, Барза-Лам) - горный массив в восточной части Большого Кавказа на гребне Снегового хребта, являющегося природной границей Чечни, Дагестана и Грузии. В основном сложен нижнеюрскими глинистыми сланцами и песчаниками. Массив многовершинный. Наиболее высокие вершины: Центральная Диклосмта, высота 4285 м. Восточная Диклосмта, высота 4275 м. Западная Диклосмта. От соседних вершин и горных массивов отделён перевалами: Восточный Дикло, высота 3780 м. Западный Дикло, высота 3715 м. Нислия, высота 3870 м. Массив имеет значительное оледенение, общая площадь девяти крупных постоянных ледников - 5,1 км?. Ледники питают реки Хуландой, Черо, Гакко, а также притоки реки Харгабе. В переводе с грузинского: "Мта" - гора, "Дикло" - одно из старейших покинутых бацбийских аулов Тушетии, расположено у подножья горы. У подножья горы расположены селения Дикло (к юго-западу) и Ибцохи (к югу)

гора Диклосмта (დიკლოსმთა)

Бангуриани (ბანგურიანი) - гора в регионе Самегрело-Земо Сванети, в Местийском муниципалитете. Расположена на южном склоне Большого Кавказа, на водоразделе рек Местиачала и Твибери. Высота над уровнем моря 3838 м. Характерны современное оледенение и гляциальные формы рельефа. На склонах – субальпийские и альпийские луга.

гора Бангуриани (ბანგურიანი)

Шода (შოდა) - гора на южном склоне Главного Кавказского хребта, образует хребет Шода-Кедела, высота 3609,2 м. Имеет две вершины, постоянно покрытые снегом. Имеются месторождения альбита - эффектные друзы на песчаниках, горного хрусталя - в полостях кварцевых жил, кварца - жилы альпийского типа в глинистых сланцах и песчаниках, кальцита, хлорита. У подножия горы проходит Военно-Осетинская дорога..

гора Шода (შოდა)

7/

დამოუკიდებლობის დღე26 მაისი

День памяти Апостола Андрея Первозванного в Грузии отмечают согласно постановлению Святого Синода Грузинской Православной церкви два раза в году — 13 декабря в день его кончины, и 12 мая — в день его прибытия в Грузию.

Первым из христианских проповедников посетивший Грузию стал Апостол Андрей, посетив её в I-м веке н э.

Подробнее

Успение Пресвятой Богородицы — один из двенадцати главных праздников православной церкви. В этот день верующие празднуют победу вечной жизни над смертью. В Грузии праздник называется «Мариамоба» — день Успения Пресвятой Богородицы и Приснодевы Марии. Этот день является государственным праздником.

Подробнее

Питер Пауль Рубенс (1577-1640). Триптих «Воскресение Христа» (1611-1612). Картина находится в Кафедральном Соборе Антверпенской Богоматери (Антверпен, Бельгия).

На центральной панели изображено освещённое Воскресение Иисуса Христа на фоне мускулистых римских солдат. На левой стороне изображён Святой Иоанн Креститель, на правой – Матина Римская – христианская мученица III века нашей эры. Работа выставляется в главном кафедральном соборе Антверпена, на родине Рубенса.

Подробнее

Панорама древней христианской церкви в Степанцминде (Казбеги), в Грузии, на фоне заснеженных высоких гор с высоты птичьего полета.

Главным украшением Хеви (прилегающая к Казбеку историческая область Грузии) и его символом является Троицкая церковь на горе над селом Гергети, которое является частью посёлка Казбеги, сейчас называемого Степанцминда, где одно время хранился Крест святой Нино, просветительницы Грузии (IV век). Храм живописно расположен на фоне Казбека, прямо над посёлком Степанцминда (бывший Казбеги). Хоть этот храм и посвящён Святой Троице, главным его праздником считается день Успения Богородицы — 28 августа.

Подробнее

Светлый понедельник (также Пасхальный понедельник) — название праздничного дня Светлой седмицы.

В Библии повествуется, что воскреснув Христос неузнанным явился двум своим опечаленным ученикам, разделил с ними путь в селение Эммаус, неподалёку от Иерусалима, и ужин.

"…Взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам."

Согласно Священному Писанию, в первый день после воскресения Иисус явился своим ученикам и в течение 40 дней рассказывал им о Царстве Небесном, после чего вознёсся на небо.

В Светлый понедельник в Грузии принято вспоминать ушедших. В этот день православные посещают кладбища, несут к могилам традиционную пасхальную еду. Несмотря на грустный подтекст этого дня он наполнен светом благодарности, а также гордости за предков. Он открывает самую праздничную неделю в православном календаре.

Подробнее

В Грузии 26 мая отмечают День независимости. В этот день в 1918 году демократическое правительство Грузии провозгласило независимость страны от России. Первая демократическая республика просуществовала всего два с половиной года (1918-1921).

В 1921 году была образована Грузинская ССР, в 1922 году она вошла в состав СССР сначала в составе Закавказской Социалистической Федеративной Советской Республики, с 1936 по 1991 год – как союзная республика.

9 апреля 1991 года на основании результатов всенародного референдума Верховный Совет Грузии принял Акт о восстановлении государственной независимости страны, провозгласивший действительными Акт о независимости 1918 года и Конституцию 1921 года.

Подробнее

Гиоргоба (გიორგობა) — дни Святого Георгия Победоносца, покровителя и самого почитаемого Святого Грузии.

Праздник отмечают дважды: 23 апреля (6 мая) и 10 ноября (23 ноября), первый раз — в память его кончины, второй раз — в память колесования Святого. Праздник в память колесования великомученика Святого Георгия отмечается только грузинской церковью. Праздник является официальным нерабочим днём.

Подробнее

Изучение грузинского языка, Грузинский язык онлайн, аудио, алфавит, поздравления, стихи, проза. песни

Изучение грузинского языка

Изучение грузинского языка (9)Грузинский алфавит

-с-флагомДорогие друзья, если Вы хотите выучить грузинский алфавит, то Вам сюда! В грузинском алфавите 33 буквы, как и в русском. Эти 33 буквы дают 33 звука, т.е. каждая буква дает один звук, как слово читается, так и произносится. Если в русском языке пишем слово «корова», а говорим «карова», таких отличий…

далее...
Русско-Грузинский разговорник (11)Беседа в городе

flag-bookКогда попадете в Грузию Вам понадобится русско-грузинский разговорник. Беседа. В городе. Беседа. В городе. Я хочу посмотреть город.  —  мЭ мИнда кАлакис датвалиЭрэба.- მე მინდა ქალაქის დათვალიერება. Мы хотели бы осмотреть центр города.  -чвЭн гвИндода кАлакис цЕнтрис  датвалиЭрэба. — ჩვენ გვინდოდა ქალაქის ცენტრის დათვალიერება. Я впервые в Тбилиси.  мЭ пИрвэлад вАр…

далее...
Уроки грузинского языка (15)Грузинский язык Урок 1

-с-флагомДорогие друзья, начинаем изучение грузинского языка. На этой странице вы найдете слова, которые Вам понадобятся на начальном этапе изучения грузинского языка. Из слов составляем словосочетания и предложения. Помним об ударении, т.е. растягивании ударного слога, который будет стоять перед черточкой. Звуки, произношение которых сильно отличается от аналогичных  русских, будут выделены жирным…

далее...

Материал для чтения и аудирования

Басня (2)Басня с переводом и аудио записью «Кот и лев»

Дорогие друзья, грузинская басня поможет изучить грузинский язык. Можно с пользой использовать время по дороге на работу, изучая ЯЗЫК ОНЛАЙН. Слушайте и повторяйте слова и целые предложения! Грузинская  народная басня. —кАртули хАлхури  Араки. — ქართული ხალხური არაკი. Кот и лев. — кАта дА лОми.- კატა და ლომი. Один человек пошел пахать —…

далее...
Высказывания (15)Высказывание на грузинском языке с переводом

Дорогие друзья, прочтите мудрые  слова, Вам понравится! Грузинский язык онлайн! Самый большой грех — страх, — гквЭлазэ дЫды цОдва — шИшиа, — ყველაზე დიდი ცოდვა–შიშია, Самая большая ошибка — безнадежность, — гквЭлазэ дЫды шЭцдома — уимэдОбаа, — ყველაზე დიდი შეცდომა–უიმედობაა, Самая большая слабость — ненависть, — гквЭлазэ дЫды сИсустэ — сидзулвИлиа,…

далее...
Грузинский юмор (10)Анекдот «Жена и муж»

flag-bookДорогие друзья, по традиции учим ГРУЗИНСКИЙ ЯЗЫК по анекдотам. Помним , что выделенные жирным цветом буквы дают звуки, которые отличаются от русских: [к] и  [т] в словах [кмАри], [тАвс] — произносятся с придыханием. Буквы [гк] и [дз]

далее...
Загадки и пословицы (3)Грузинские пословицы ქართული ანდაზები

babushka-s-vnuchkoyМудрые слова всегда находят отклик  в наших  сердцах, читайте грузинские пословицы с переводом! ქართული ანდაზები. кар-тули анда-зэби Грузинские пословицы. 1.სტუმარი – ღვთისაა. сту-мари — гхвти-саа. Гость от бога. Скачать 2.თუ სტუმრობა გიყვარს, მასპინძლობაც უნდა გიყვარდესო. ту стум-роба гигк-варс, маспиндз-лобац ун-да гигк-вардэсо. Если в гости любишь ходить, и принимать гостей должен…

далее...
Песни (5)«Мой цветочек»

-с-флагомДорогие друзья, послушайте очень красивую грузинскую песню. Учить грузинский язык через песни интересно и полезно. ჩემო ფერია — [чЭмо пЭриа] — Мой цветочек. მომერია ისევ შენზე ფიქრები -[мОмэриа Исэв шЭнзэ пИкрэби] — Нахлынули снова о тебе мысли, გულში ისევ წვიმა და ქარი-[гУлши Исэв тцвИма да кАри]- в сердце снова дождь…

далее...
Рассказы (30)О любви на грузинском языке

-люблюДорогие друзья,  возможно Вам понравится высказывание о любви  на грузинском языке на этой странице.

далее...
Стихи (13)«Весна» Илья Чавчавадзе

-идетДрузья, грузинские стихи помогают   в изучении языка. Грузинский онлайн для Вас! ილია ჭავჭავაძე — [Илиа тчавтчАвадзэ] — Илья Чавчавадзе გაზაფხული- [газАпхули]- весна ვიშ, გაზაფხული — [виш, газАпхули] — Ух, весна მოდის მორთული, — [мОдыс мОртули] — идет нарядная, მოდის და მოაქვს — [мОдыс дА мОаквс] — идет и несет с…

далее...

Рассказ с транскрипцией «Лентяй»

Дорогие друзья, новый рассказ на грузинском языке с новой лексикой. Читайте, слушайте, повторяйте! Изучайте грузинский язык интересно.

Лентяй —  зАрмаца.- ზარმაცა

Был один мальчик, — Игко Эрты бИтчи, — იყო ერთი ბიჭი,

утром когда вставал, — дИлас рОм дгЭбода, — დილას რომ ადგებოდა,

сам вряд ли бы оделся, — тАнзэ твИтон рОды чаИцвамда — თანზე თვითონ როდი ჩაიცვამდა,–

мама должна была одеть его, — дЭдас Унда чаЭцвиа — დედას უნდა ჩაეცვია.

Лицо сам вряд ли бы умыл, — пИрс твИтон рОды даИбанда,  — პირს თვითონ როდი დაიბანდა,–

мама должна была умыть. — дЭдас Унда даЭбана. — დედას უნდა დაებანა.

еду сам вряд ли бы поел,  -сАтчмэлс  твИтон рОды тчАмда, -საჭმელს თვითონ როდი ჭამდა,

мама должна была накормить, — дЭдас Унда Этчмиа, — დედას უნდა ეჭმია.

Садился этот мальчик к столу, — дадждЭбода Эс бИтчи сУпрастан, — დაჯდებოდა ეს ბიჭი სუფრასთან,

открывал рот — гаАгхэбда пИрс — გააღებდა პირს

и мама кусок за куском — да дЭда лУкмас лУкмазэ — და დედა ლუკმას ლუკმაზე

закладывала оказывается ему в рот. — чаУдэбда хОлмэ пИрши. — ჩაუდებდა ხოლმე პირში.

Вот какой был этот мальчик! — Аи рОгори Игко Эс битчи! — აი როგორი იყო ეს ბიჭი!

Поэтому лентяем назвали. — Амитом зАрмаца дАарквэс. — ამიტომ ზარმაცა დაარქვეს.

Однажды бабушку проведать пошел.  — Эртхэл бЭбиас санАхавад тцАвида. -ერთხელ ბებიას სანახავად წავიდა.

Бабушка в селе жила. — бЭбиа сОпелши цхОвробда. — ბებია სოფელში ცზოვრობდა.

Мама в котомку продукты на дорожку сложила — дЭдам Абгаши сАгзали чаУлага. — დედამ აბგაში საგზალი ჩაულაგა:

хлеб, сыр, мандарин — пУри, гквЭли, мандАрини, — პური, ყველი, მანდარინი,

в дороге проголодаешься и поешь сказала. — гзАши могшИвдэба да тчАмэо. — გზაში მოგშივდება და ჭამეო.

Отправился в дорогу мальчик! — гАудга гзАс битчи! — გაუდგა გზას ბიჭი!

Идет, идет… — мИдыс,  мИдыс… — მიდის, მიდის…

Не заканчивается дорога: — Ар Илэва гзА: — არ ილევა გზა:

В полдень проголодался. — шУадгхэ моАтана, мОшивда, — შუადღე მოატანა, მოშივდა,

присел под деревом, -чАмоджда  хИс дзИрас, — ჩამოჯდა ხის ძირას,

img

Произнес:-«эх как проголодался’ — даАмткнара. -эх рогор мшИао — დაამთქნარა- ეჰ, როგორ მშიაო,

Сказал и посмотрел на котомку. — тквА да дАхэда Абгас. — თქვა და დახედა აბგას.

Но котомку же развязать надо было. — мАграм Абгас хОм гАхсна Ундода. — მაგრამ აბგას ხომ გახსნა უნდოდა.

Продукты же достать надо было. — сАгзалс хОм амОгхэба Ундода. — საგზალს ხომ ამოღება უნდოდა.

Еду ведь кушать надо было. — сАтчмэлс хОм тчАма Ундода. — საჭმელს ხომ ჭამა უნდოდა.

-здравствуй, лентяй — послышалось вдруг — гамАрджоба. зАрмаца, — мОэсма Уцэб –გამარჯობა, ზარმაცა!–მოესმა უცებ.

Мальчик удивился, — бИтчс гаУквирда, — ბიჭს გაუკვირდა,

Откуда знает меня этот человек, — сАидан мИцнобс Эс кАцио, — საიდან მიცნობს ეს კაციო, —

Но привстал и поздоровался. — мАграм тцАмодга дА миЭсалма. — მაგრამ წამოდგა და მიესალმა.

Здесь зачем сидишь? — спросил путник–Ак рАс дАмдждархар? — хкИтха мгзАврма. — აქ რას დამჯდარხარ?–ჰკითხა მგზავრმა

-к бабушке иду, – бэбИастан мИвдывар, — ბებიასთან მივდივარ,

проголодался и поэтому присел под деревом, — мОмшивда дА Амитом тцамОвджэки хИс дзИрас, — მომშივდა და ამიტომ წამოვჯექი ხის ძირას,

ответил мальчик. — упАсуха бИтчма.–უპასუხა ბიჭმა.

— Ну и почему не кушаешь?–спросил путник. — мЭрэ рАтом Ар тчАм? -хкИтха мгзАврма. — მერე რატომ არ ჭამ?–ჰკითხა მგზავრმა.

— Ну как я поем? – Аба рОгор втчАмо? — აბა როგორ ვჭამო?

Котомку развязать надо — Абгас гАхсна Унда — აბგას გახსნა უნდა,

продукты — достать, — сАгзалс амОгхэба. — საგზალს–ამოღება,

еду в рот положить. — сАтчмэлс  пИрши чАдэна. — საჭმელს–პირში ჩადება.

Ты думаешь это легкое дело? — шЭн ггОниа, эс иОли сАкмэа? — შენ გგონია, ეს იოლი საქმეა?

Мама меня кормила, — дЭда мАтчмэвда хОлмэ, -დედა მაჭმევდა ხოლმე,

А мама далеко. — дЭда ки шОрс Арис. — დედა კი შორს არის.

Помочь тебе? — предложил путник. — дагЭхмаро ? — шэстАваза мгзАврма.–დაგეხმარო?–შესთავაზა მგზავრმა.

Мой дорогой, помоги мне! — шЭни тчИримэ, дамЭхмарэ! –შენი ჭირიმე, დამეხმარე!

Путник открыл котомку, — мгзАврма гАхсна Абга, — მგზავრმა გახსნა აბგა,

Выложил продукты. — амоАлага сАгзали. -ამოალაგა საგზალი.

— Смотри , как надо кушать! –Угкурэ рОгор Унда тчАма! — უყურე, როგორ უნდა ჭამა!

Сказал мальчику и с аппетитом -Утхра бИтчс да мадИанад–უთხრა ბიჭს და მადიანად

принялся за еду.- шэЭкца сАтчмэлс. — შეექცა საჭმელს.

Смотрит, смотрит мальчик и ждет,–Угкурэбс, Угкурэбс бИтчидА Элис.-უყურებს, უყურებს ბიჭი და ელის,

когда накормит его путник. — рОдис Атчмэвс мгзАври. — როდის აჭმევს მგზავრი.

Вот так, как мама его обычно умеет. — Аи Исэ рОгорц дЭдам Ицис хОлмэ. — აი, ისე, როგორც დედამ იცის ხოლმე.

Путник ничего ему не говорил. — мгзАври Арапэрс эубнЭбода. — მგზავრი არაფერს ეუბნებოდა.

Он у лентяя съел — мАн зАрмацас шэУтчама — მან ზარმაცას შეუჭამა

и хлеб, и сыр, и  мандарин. — пУриц, гквЭлиц, мандАриниц. — პურიც, ყველიც, მანდარინიც,

Затем встал и отправился в дорогу. шЭмдэг Адга дА гАудга гзАс. -შემდეგ ადგა და გაუდგა გზას.

И спасибо не сказал… — мАдлобац кИ Ар Утквамс. — მადლობაც კი არ უთქვამს…

Если понравилась статья, поделитесь с друзьями в соц. сетях!

Рассказ Нино Накашидзе «Птичье гнездо»

Птичье гнездо. — чИтыс бУдэ. — ჩიტის ბუდე.

Нико и Эло в кустах птичье гнездо нашли.- нИком дА Элом бУчкэбши чИтыс бУдэ Иповэс. — ნიკომ და ელომ ბუჩქებში ჩიტის ბუდე იპოვეს.

В гнезде четыре голых птенца сидели. — чИтыс бУдэши Отхи тЫтвэли бАртгки Иджда.- ჩიტის ბუდეში ოთხი ტიტველი ბარტყი იჯდა.

Обрадованные дети, птенцов вытащили и домой принесли. — гахарЭбулма бАвшвэбма бАртгкэби Амосхэс да шИн миИгкванэс.- გახარებულმა ბავშვებმა ბარტყები ამოსხეს და შინ მიიყვანეს.

Постелили а корзину вату и внутрь посадили; — чАугэс кОлопши бАмба  да шИг чАсхэс; — ჩაუგეს კოლოპში ბამბა და შიგ ჩასხეს;

Принесли в молоке вымоченный хлеб, — моУтанэс рдзЭши дасвэлЭбули пУри, — მოუტანეს რძეში დასველებული პური.

червей, сахар, но птенцы — тчИэби, шАкари, мАграм бАртгкэби — ჭიები, შაქარი, მაგრამ ბარტყები

не ели и пищали. — Ар тчАмднэн дА тчгкИоднэн. — არ ჭამდნენ და ჭყიოდნენ.

Нико и Эло не знали, — нИком дА Элом Ар Ицоднэн, — ნიკომ და ელომ არ იცოდნენ,

как успокоить птенцом, — рОгор даэмшвидЭбинат бАртгкэби, — როგორ დაემშვიდებინათ ბარტყები,

не отходили, ласкали. — Ар шордЭбоднэн. эпэрЭбоднэн. — არ შორდებოდნენ, ეფერებოდნენ.

В это время две маленькие птички прилетели, — Ам дрОс Ори пАтара чИтуна мОпринда, — ამ დროს ორი პატარა ჩიტუნა მოფრინდა,

img

С далека начали летать и кричать. — шОридан дАитцгкэс прЭна да тчгкИвили. — შორიდან დაიწყეს ფრენა და ჭყივილი.

И отец пришел с работы. — мАмац мОвида самсахУридан. — მამაც მოვიდა სამსახურიდან.

Дети сразу же показали птенцов и сказали: — бАвшвэбма мАшинвэ Ачвэнэс бАртгкэби да Утхрэс: — ბავშვებმა მაშინვე აჩვენეს ბარტყები და უთხრეს:

-папочка, чем накормить птенцов, -мАмило, ра вАтчамот бАртгкэбс,  — მამილო, რა ვაჭამოთ ბარტყებს,

ничего не едят и нам их жалко. — Араперс ар тчАмэн да гвэцОдэба. — არაფერს არ ჭამენ და გვეცოდება.

Папа взглянул на птичек и ответил: — мАмам шЭхэда чИтэбс дА упАсуха: — მამამ შეხედა ჩიტებს და უპასუხა:

-если вам правда жаль — тУ мАртла гэцОдэбат — ტუ მარტლა გეცოდებატ

и не хотите, чтобы погибли, — дА Ар гИндат даИхоцон, — და არ გინდათ დაიხოცონ,

сейчас же посадите в гнездо, — Ахлавэ чАсхит бУдэши, — ახლავე ჩასხით ბუდეში,

где и были. — сАдац Игквнэн.- სადაც იყვნენ.

И там мама с папой знают, чем накормить; — ик ки дЭд-мАмам Ицис , рА Атчамос; — იქ კი დედ–მამამ იცის, რა აჭამოს.

ведь видите, как плачут их родители. — хОм хЭдавт, рОгор тЫриан мАты мшОблэби. -ხომ ხედავთ, როგორ ტირიან მათი მშობლები.

Нико и Эло и правда пожалели птичек, — нИкос да Элос мАртлац шэЭцодат читУнэби, — ნიკოს და ელოს მართლაც შეეცოდათ ჩიტუნები,

Хотя им очень было жаль, — тУмца дзАлиан энанЭбодат, — თუმცა ძალიან ენანებოდათ,

но отнесли и посадили в гнездо. — мАграм тцаИгкванэс дА чАсхэс бУдэши. — მაგრამ წაიყვანეს და ჩასხეს ბუდეში.

Затем спрятались в кустах  и смотрели, — шЭмдэг чаИмалнэн бУчкэбши да угкУрэбднэн, — შემდეგ ჩაიმალნენ ბუჩქებში და უყურებდნენ,

как принесли им еду мама и папа птички, — рОгор моУтанэс сАтчмэли дЭда дА мАма читУнэби, — როგორ მოუტანეს საჭმელი დედა და მამა ჩიტუნებმა,

как открывали птенчики желтые клювики — рОгор Агхэбднэн бАртгкэби гквИтэл нИскартэбс -როგორ აღებდნენ ბარტყები ყვითელ ნისკარტებს

и глотали еду. — дА гклАпавднэн сАтчмэлс.- და ყლაპავდნენ საჭმელს.

Дорогие друзья, читайте и слушайте рассказы на грузинском языке с переводом и аудиозаписью. Они помогут Вам в изучении грузинского языка. Если понравилась статья, поделитесь с друзьями в соц. сетях.

Нодар Думбадзе «Петушок»

Прекрасный грузинский детский стишок. Большая буква в слове  — ударный звук, буквы, выделенные жирным шрифтом, произносятся по особому, слушайте аудио запись.

ნოდარ დუმბაძე «მამალი».  Нодар Думбадзе «Петушок».

მამალი — мАмали — Петушок

როცა ავად ვიყავი, — рОца Авад вигкави, — Когда я был болен,
ვსვი და ვყლაპე წამალი — всвИ да вгклАпэ тцАмали — Пил и глотал лекарства
და დედიკომ საჩუქრად — да дЭдиком сАчукрад — И мамочка в подарок

img

მომიყვანა მამალი. — момИгквана мАмали. — Принесла мне петушка.

ერთხელ ძია გვესტუმრა, — Эртхэл дзИа гвЭстумра, — Однажды в гости дядя пришел,
ბაბუამ თქვა:- რა ვქნათო? — бАбуам тква: — ра вкнАто? — Дедушка сказал: Что нам делать?
ბებიამ თქვა:- სასწრაფოდ — бЭбиам тква: — сАстцрапод — Бабушка сказала: — срочно
მამლაყინწა დავკლათო.- мамлАгкинтца дАвклато. — Петушка зарежем.

ჰოდა, ეს რომ გავიგე, — хода, эс ром гАвигэ, — Ну и, когда я это понял
მამალს ხელი დავავლე — мАмалс хЭли дАвавлэ — Петушка рукой погладил
და ბებიას უჩუმრად —  да бЭбиас Учумрад — И у бабушки тихонько
კარადაში დავმალე. —  карАдаши дАвмалэ. — В шкафу спрятал.

მერე იცით, რა მოხდა? — мЭрэ Ицит,  ра мОхда? — Потом знаете что произошло?
ბებომ შიშით იყივლა… —  бЭбом шИшит Игкивла…- Бабушка от страха закричала…
იმ სულელმა მამალმა — им сУлэлма мАмалма — Тот ненормальный петух
კარადაში იყივლა. — карАдаши Игкивла. — В шкафу закричал.

Слушайте аудио записи, изучайте грузинский язык и больше улыбайтесь! Если понравилась статья, поделитесь с друзьями в соц. сетях!

Детское стихотворение с переводом «Дайте дорогу!»

Грузинский язык можно учить с помощью детских стихов.  Стихотворение Гиоргия Качахидзе.

გზა მიეცით!  — гзА мИэцит! — Дайте дорогу!
სასეირნოდ მიდის ბიჭი– сасЭирнод мИдыс бИтчи —  На прогулку едет мальчик

კოხტად გამოწყობილი; — кОхтад гамотцгкОбили; — нарядно одетый,
პედალს ფეხი დააჭირა, — пЭдалс пЭхи даАтчира — на педаль ногой нажал,
დაძრა ავტომობილი.

img

 -дАдзра автомОбили — двинулся автомобиль.

–ყოჩაღ, ყოჩაღ,–ჩამოსძახის — гкОчагхгкОчагх, — чамОсдзахис — молодец. молодец — сверху зовет
ხიდან ჩიტი პაწია;- хИдан чИты пАтциа, — с дерева птичка маленькая,
ბიჭს ეამა, გაუცინა, — бИтчс Эама, гаУцина — мальчику было приятно, засмеялся,
თავი მაღლა ასწია. — тАви мАгхла Астциа — голову высоко поднял.

ფრთხილად, რეზო, წინ იცქირე– пртхИлад, рЭзо, тцИн Ицкирэ — осторожно, Резо, вперед смотри
უკან დედა მოსძახის; — Укан дЭда мОсдзахис — сзади мама зовет;
მიდის ქვეყნის სიხარული, — мИдыс квЭгкнис сихАрули. — едет радость страны,

სიხარული ოჯახის. — сихАрули Оджахис — радость семьи.
მიუხვია, მოუხვია,   — миУхвиа, моУхвиа, — повернул туда, повернул сюда,
ბაღს გახედა, გასწია; — бАгхс гАхэда, гАстциа — в сад посмотрел, двинулся,

გზა მიეცით, ხვალინდელი — гзА мИэцит, хвалИндэли — дорогу дайте, завтрашний
საქართველოს კაცია! — сакАртвэлос кАциа! — грузинский мужчина!

Дорогие друзья, спасибо, что Вы среди тех, кто любит грузинский язык! Если понравилась статья, поделитесь с друзьями в соц. сетях.

Рассказ с переводом «Хромой и слепой»

Продолжаем изучать грузинский язык. Новый грузинский рассказ с переводом и транскрипцией. Как всегда, большая буква означает ударный звук, который нужно просто растягивать, не выделять голосом. Выделенные жирным цветом буквы означают звуки, которые произносятся по особому.

кОтчли да брмА. — Хромой и слепой. — კოჭლი და ბრმა.

кОтчли да брмА мидЫоднэн. — Шли хромой и слепой. -კოჭლი და ბრმა მიდიოდნენ.

мИвиднэн Эртс мдЫнарэс. — Подошли к одной реке. — მივიდნენ ერთს მდინარეს,

гАсвла вэр моАхэрхэс. — Перейти не смогли — გასვლა ვერ მოახერხეს.

дА дагхонэбУлэби дАсхднэн   нАпирзэ. — и  опечаленные сели на берегу. -და დაღონებულები დასხდნენ ნაპირზე.

мИвида мЭсамэ мгзАври. — Подошел третий путник. — მივიდა მესამე მგზავრი.

img

«Рас дадзмарЭбулхарт» — хкИтха. — «Чего скисли» — спросил он. — «რას დაძმარებულხართ»- ჰკითხა.

Утхрэс: «рОгор ар дАвгхондэт, -Они сказали: «Как нам не печалиться, — უთხრეს; «როგორ არ დავღონდეთ.

Эртс упЭхоба Ушлис — одному  отсутствие ног мешает — ერთს უფეხობა უშლის

да мЭорэс  утвАлоба». и второму отсутствие глаз.»- და მეორეს უთვალობა.

Утхра мгзАврма: — Сказал им путник: — უთხრა მგზავრმა

«Эртма меорЭсаган пЭхэби Итховос, -Один у второго пусть ноги попросит, -ერთმა მეორესაგან თეხები ითხოვოს

самагИэрод мАс твАлэби Атховос — и взамен ему глаза одолжит — სამაგიეროდ მას თვალები ათხოვოს

да Оривэ Икит нАпирс гАхвалто. — и оба на тот берег перейдете. — და ორივე იქით ნაპირს გახვალთო.

мАртла, брмАм кОтчли зУргзэд шЭисва, — Правда, слепой хромого на спину посадил, — მართლა, ბრმამ კოჭლი ზურგზედ შეისვა,

кОтчлма брмас гза Учвэна да —  хромой слепому дорогу показал и — კოჭლმა ბრმას გზა უჩვენა და

Оривэ мшвИдобит гадАвиднэн — оба спокойно перешли — და ორივე მშვიდობით გადავიდნენ

Икит нАпирса.- на тот берег. — იქით ნაპირსა.

Дорогие друзья, надеюсь Вам нравятся грузинские рассказы с переводом. Слушайте аудио запись и  повторяйте, у Вас все получится! Если понравилась статья, поделитесь с друзьями в соц. сетях.

[addtoany]